without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
отвёртывать
см. отвернуть
Polytechnical (Ru-De)
отвертывать
abdrehen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Гамилькар отвернулся и заговорил с кем-то.Hamilkar wandte sich um, um mit einem der Offiziere zu sprechen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однако теперь, охваченный чувством ненависти, народ наивно поклонялся Молоху, губителю людей, и все отвернулись от Танит.Übrigens wandte sich das haßerfüllte Volk jetzt abergläubisch dem Menschen verschlingenden Moloch zu, und alle verließen Tanit.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И святого коробит, он отворачивается. Но в глазах уже мелькнул попустительный взгляд: он на это смотрел.Und der Heilige krümmt sich und zieht sich zusammen; aber in seinen Augen war noch ein Blick, der dies für möglich hielt: er hat hingesehen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Пользуясь тем, что спутник отвернулся, Гликерия Романовна удовлетворила своё любопытство: быстро отвернула книжную обёртку, приложила к глазам хорошенький лорнет на золотой цепочке – и поморщилась.Da sich ihr Reisegefährte abgewandt hatte, nutzte Glikerija die Gelegenheit und befriedigte ihre Neugier: Rasch schlug sie den Buchumschlag zurück, hielt sich eine hübsche Lorgnette mit goldener Kette vor die Augen und verzog das Gesicht.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Думаю, дело было в том, как она отворачивалась от меня, пока я ее еб.Ich glaube, es war die Art, wie sie ihren Kopf zur Seite drehte, während ich sie fickte.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Саламбо отвернулась от этой нечистой пищи и легла спать на лошадиных попонах, разостланных в углу комнаты.Salambo wies diese unreine Speise von sich und schlief auf den Pferdedecken ein, die ihr Begleiter in einer Ecke des Gemachs auf den Boden gebreitet hatte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пробормотав какое‑то ругательство, Гант отвернулся.Gant brummte etwas Schmutziges und betastete seine Waffe.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она не подойдёт, а только внимательно посмотрит на него и на его друзей и, отвернув голову, пройдёт мимо…Sie würde nicht näherkommen, würde ihn und seine Freunde nur durchdringend ansehen, sich wegdrehen und vorübergehen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- Постарайся стать человеком! После этих слов старик умолк, оглядел всех собравшихся и, в последний раз пробормотав: "Странно!" - отвернулся к стене.„Werde was Ordentliches!" - worauf er schwieg, alle anblickte und sich mit einem letzten „Kurios l" nach der Wand kehrte...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Потом отвернулась, и у Эраста Петровича стиснуло сердце, словно от болезненной утраты.Als sie sich abwandte, verspürte Fandorin einen Stich ins Herz, wie bei einem schmerzhaften Verlust.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
- И он резко отвернулся, словно входить ни в какие препирательства не желает, однако дает им время на размышление.Und er drehte sich um, als gedenke er in keine Verhandlungen mehr einzugehen, gebe aber noch eine kleine Bedenkzeit.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
– Кто вы и что вам нужно? – спросил он, машинально отвернувшись от них и прикрывая ладонями укромное место: спина боится, лицо не видит.„Wer seid ihr und was wollt ihr?" fragte er., nachdem er sich instinktiv von ihnen abgewandt und die Hände auf die intime Stelle gelegt hatte: Der Rücken geniert sich zwar, aber das Gesicht sieht nichts davon.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Риэ стиснул зубы, Тарру отвернулся.Rieux biß die Zähne zusammen, und Tarrou wandte sich ab.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Он отвернулся к окну, вынул носовой платок и осушил несколько слезинок.Er wandte sich zum Fenster hin, zog sein Taschentuch und trocknete sich ein paar Tränen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Дрожащими руками он поставил ее лицом к двери, отвернув от преследователя: "Я не хотел бы вас напугать".Mit zitternden Händen dreht er ihr Gesicht zur Tür hin, weg vom Verfolger, und sagt: Ich möchte nicht, dass du erschrickst.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Add to my dictionary
отвёртывать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отвернуться в сторону
beiseitesehen
Word forms
отвернуть
глагол, переходный
Инфинитив | отвернуть |
Будущее время | |
---|---|
я отверну | мы отвернём |
ты отвернёшь | вы отвернёте |
он, она, оно отвернёт | они отвернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвернул | мы, вы, они отвернули |
я, ты, она отвернула | |
оно отвернуло |
Действит. причастие прош. вр. | отвернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | отвернув, *отвернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отверни | отверните |
Побудительное накл. | отвернёмте |
Инфинитив | отвернуться |
Будущее время | |
---|---|
я отвернусь | мы отвернёмся |
ты отвернёшься | вы отвернётесь |
он, она, оно отвернётся | они отвернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвернулся | мы, вы, они отвернулись |
я, ты, она отвернулась | |
оно отвернулось |
Причастие прош. вр. | отвернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | отвернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвернись | отвернитесь |
Побудительное накл. | отвернёмтесь |
Инфинитив | отвёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отвёртываю | мы отвёртываем |
ты отвёртываешь | вы отвёртываете |
он, она, оно отвёртывает | они отвёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвёртывал | мы, вы, они отвёртывали |
я, ты, она отвёртывала | |
оно отвёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | - | отвёртывавший |
Страдат. причастие | отвёртываемый | |
Деепричастие | отвёртывая | (не) отвёртывав, *отвёртывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвёртывай | отвёртывайте |
Инфинитив | отвёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отвёртываюсь | мы отвёртываемся |
ты отвёртываешься | вы отвёртываетесь |
он, она, оно отвёртывается | они отвёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвёртывался | мы, вы, они отвёртывались |
я, ты, она отвёртывалась | |
оно отвёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвёртывающийся | отвёртывавшийся |
Деепричастие | отвёртываясь | (не) отвёртывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвёртывайся | отвёртывайтесь |
отвертеть
глагол, переходный
Инфинитив | отвертеть |
Будущее время | |
---|---|
я отверчу | мы отвертим |
ты отвертишь | вы отвертите |
он, она, оно отвертит | они отвертят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвертел | мы, вы, они отвертели |
я, ты, она отвертела | |
оно отвертело |
Действит. причастие прош. вр. | отвертевший |
Страдат. причастие прош. вр. | отверченный |
Деепричастие прош. вр. | отвертев, отвертя, *отвертевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отверти | отвертите |
Побудительное накл. | отвертимте |
Инфинитив | отверться |
Будущее время | |
---|---|
я отвчусь | мы отвеимся |
ты отвеишься | вы отвеитесь |
он, она, оно отвеится | они отвеятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отверлся | мы, вы, они отверлись |
я, ты, она отверлась | |
оно отверлось |
Причастие прош. вр. | отвервшийся |
Деепричастие прош. вр. | отвервшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвеись | отвеитесь |
Побудительное накл. | отвеимтесь |
Инфинитив | отворачиваать, отвёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачивааю, отвёртываю | мы отворачивааем, отвёртываем |
ты отворачивааешь, отвёртываешь | вы отворачивааете, отвёртываете |
он, она, оно отворачиваает, отвёртывает | они отворачиваают, отвёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачиваал, отвёртывал | мы, вы, они отворачиваали, отвёртывали |
я, ты, она отворачиваала, отвёртывала | |
оно отворачиваало, отвёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отворачиваающий, отвёртывающий | отворачиваавший, отвёртывавший |
Страдат. причастие | отворачивааемый, отвёртываемый | |
Деепричастие | отворачиваая, отвёртывая | (не) отворачиваав, отвёртывав, *отворачиваавши, *отвёртывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворачиваай, отвёртывай | отворачиваайте, отвёртывайте |
Инфинитив | отворачивааться, отвёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачивааюсь, *отвёртываюсь | мы отворачивааемся, *отвёртываемся |
ты отворачивааешься, *отвёртываешься | вы отворачивааетесь, *отвёртываетесь |
он, она, оно отворачиваается, отвёртывается | они отворачивааются, отвёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачиваался, отвёртывался | мы, вы, они отворачиваались, отвёртывались |
я, ты, она отворачиваалась, отвёртывалась | |
оно отворачиваалось, отвёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отворачиваающийся, отвёртывающийся | отворачиваавшийся, отвёртывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
отвернуть
глагол, переходный
Инфинитив | отвернуть |
Будущее время | |
---|---|
я отверну | мы отвернём |
ты отвернёшь | вы отвернёте |
он, она, оно отвернёт | они отвернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвернул | мы, вы, они отвернули |
я, ты, она отвернула | |
оно отвернуло |
Действит. причастие прош. вр. | отвернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвернутый, отвёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | отвернув, *отвернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отверни | отверните |
Побудительное накл. | отвернёмте |
Инфинитив | отвернуться |
Будущее время | |
---|---|
я отвернусь | мы отвернёмся |
ты отвернёшься | вы отвернётесь |
он, она, оно отвернётся | они отвернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвернулся | мы, вы, они отвернулись |
я, ты, она отвернулась | |
оно отвернулось |
Причастие прош. вр. | отвернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | отвернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвернись | отвернитесь |
Побудительное накл. | отвернёмтесь |
Инфинитив | отворачивать, *отвёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачиваю, *отвёртываю | мы отворачиваем, *отвёртываем |
ты отворачиваешь, *отвёртываешь | вы отворачиваете, *отвёртываете |
он, она, оно отворачивает, *отвёртывает | они отворачивают, *отвёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачивал, *отвёртывал | мы, вы, они отворачивали, *отвёртывали |
я, ты, она отворачивала, *отвёртывала | |
оно отворачивало, *отвёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отворачивающий, *отвёртывающий | отворачивавший, *отвёртывавший |
Страдат. причастие | отворачиваемый, *отвёртываемый | |
Деепричастие | отворачивая, *отвёртывая | (не) отворачивав, *отворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворачивай, *отвёртывай | отворачивайте, *отвёртывайте |
Инфинитив | отворачиваться, *отвёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачиваюсь, *отвёртываюсь | мы отворачиваемся, *отвёртываемся |
ты отворачиваешься, *отвёртываешься | вы отворачиваетесь, *отвёртываетесь |
он, она, оно отворачивается, *отвёртывается | они отворачиваются, *отвёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачивался, *отвёртывался | мы, вы, они отворачивались, *отвёртывались |
я, ты, она отворачивалась, *отвёртывалась | |
оно отворачивалось, *отвёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отворачивающийся, *отвёртывающийся | отворачивавшийся, *отвёртывавшийся |
Деепричастие | отворачиваясь, *отвёртываясь | (не) отворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворачивайся, *отвёртывайся | отворачивайтесь, *отвёртывайтесь |