about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

отвёртывать

см. отвернуть

Polytechnical (Ru-De)

отвертывать

abdrehen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Гамилькар отвернулся и заговорил с кем-то.
Hamilkar wandte sich um, um mit einem der Offiziere zu sprechen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Однако теперь, охваченный чувством ненависти, народ наивно поклонялся Молоху, губителю людей, и все отвернулись от Танит.
Übrigens wandte sich das haßerfüllte Volk jetzt abergläubisch dem Menschen verschlingenden Moloch zu, und alle verließen Tanit.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
И святого коробит, он отворачивается. Но в глазах уже мелькнул попустительный взгляд: он на это смотрел.
Und der Heilige krümmt sich und zieht sich zusammen; aber in seinen Augen war noch ein Blick, der dies für möglich hielt: er hat hingesehen.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Пользуясь тем, что спутник отвернулся, Гликерия Романовна удовлетворила своё любопытство: быстро отвернула книжную обёртку, приложила к глазам хорошенький лорнет на золотой цепочке – и поморщилась.
Da sich ihr Reisegefährte abgewandt hatte, nutzte Glikerija die Gelegenheit und befriedigte ihre Neugier: Rasch schlug sie den Buchumschlag zurück, hielt sich eine hübsche Lorgnette mit goldener Kette vor die Augen und verzog das Gesicht.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Думаю, дело было в том, как она отворачивалась от меня, пока я ее еб.
Ich glaube, es war die Art, wie sie ihren Kopf zur Seite drehte, während ich sie fickte.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Саламбо отвернулась от этой нечистой пищи и легла спать на лошадиных попонах, разостланных в углу комнаты.
Salambo wies diese unreine Speise von sich und schlief auf den Pferdedecken ein, die ihr Begleiter in einer Ecke des Gemachs auf den Boden gebreitet hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Пробормотав какое‑то ругательство, Гант отвернулся.
Gant brummte etwas Schmutziges und betastete seine Waffe.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она не подойдёт, а только внимательно посмотрит на него и на его друзей и, отвернув голову, пройдёт мимо…
Sie würde nicht näherkommen, würde ihn und seine Freunde nur durchdringend ansehen, sich wegdrehen und vorübergehen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- Постарайся стать человеком! После этих слов старик умолк, оглядел всех собравшихся и, в последний раз пробормотав: "Странно!" - отвернулся к стене.
„Werde was Ordentliches!" - worauf er schwieg, alle anblickte und sich mit einem letzten „Kurios l" nach der Wand kehrte...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Потом отвернулась, и у Эраста Петровича стиснуло сердце, словно от болезненной утраты.
Als sie sich abwandte, verspürte Fandorin einen Stich ins Herz, wie bei einem schmerzhaften Verlust.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
- И он резко отвернулся, словно входить ни в какие препирательства не желает, однако дает им время на размышление.
Und er drehte sich um, als gedenke er in keine Verhandlungen mehr einzugehen, gebe aber noch eine kleine Bedenkzeit.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
– Кто вы и что вам нужно? – спросил он, машинально отвернувшись от них и прикрывая ладонями укромное место: спина боится, лицо не видит.
„Wer seid ihr und was wollt ihr?" fragte er., nachdem er sich instinktiv von ihnen abgewandt und die Hände auf die intime Stelle gelegt hatte: Der Rücken geniert sich zwar, aber das Gesicht sieht nichts davon.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Риэ стиснул зубы, Тарру отвернулся.
Rieux biß die Zähne zusammen, und Tarrou wandte sich ab.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Он отвернулся к окну, вынул носовой платок и осушил несколько слезинок.
Er wandte sich zum Fenster hin, zog sein Taschentuch und trocknete sich ein paar Tränen.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Дрожащими руками он поставил ее лицом к двери, отвернув от преследователя: "Я не хотел бы вас напугать".
Mit zitternden Händen dreht er ihr Gesicht zur Tür hin, weg vom Verfolger, und sagt: Ich möchte nicht, dass du erschrickst.
Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык

Add to my dictionary

отвёртывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвернуться в сторону
beiseitesehen

Word forms

отвернуть

глагол, переходный
Инфинитивотвернуть
Будущее время
я отвернумы отвернём
ты отвернёшьвы отвернёте
он, она, оно отвернётони отвернут
Прошедшее время
я, ты, он отвернулмы, вы, они отвернули
я, ты, она отвернула
оно отвернуло
Действит. причастие прош. вр.отвернувший
Страдат. причастие прош. вр.отвёрнутый
Деепричастие прош. вр.отвернув, *отвернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверниотверните
Побудительное накл.отвернёмте
Инфинитивотвернуться
Будущее время
я отвернусьмы отвернёмся
ты отвернёшьсявы отвернётесь
он, она, оно отвернётсяони отвернутся
Прошедшее время
я, ты, он отвернулсямы, вы, они отвернулись
я, ты, она отвернулась
оно отвернулось
Причастие прош. вр.отвернувшийся
Деепричастие прош. вр.отвернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвернисьотвернитесь
Побудительное накл.отвернёмтесь
Инфинитивотвёртывать
Настоящее время
я отвёртываюмы отвёртываем
ты отвёртываешьвы отвёртываете
он, она, оно отвёртываетони отвёртывают
Прошедшее время
я, ты, он отвёртывалмы, вы, они отвёртывали
я, ты, она отвёртывала
оно отвёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастие-отвёртывавший
Страдат. причастиеотвёртываемый
Деепричастиеотвёртывая (не) отвёртывав, *отвёртывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвёртывайотвёртывайте
Инфинитивотвёртываться
Настоящее время
я отвёртываюсьмы отвёртываемся
ты отвёртываешьсявы отвёртываетесь
он, она, оно отвёртываетсяони отвёртываются
Прошедшее время
я, ты, он отвёртывалсямы, вы, они отвёртывались
я, ты, она отвёртывалась
оно отвёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвёртывающийсяотвёртывавшийся
Деепричастиеотвёртываясь (не) отвёртывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвёртывайсяотвёртывайтесь

отвертеть

глагол, переходный
Инфинитивотвертеть
Будущее время
я отверчумы отвертим
ты отвертишьвы отвертите
он, она, оно отвертитони отвертят
Прошедшее время
я, ты, он отвертелмы, вы, они отвертели
я, ты, она отвертела
оно отвертело
Действит. причастие прош. вр.отвертевший
Страдат. причастие прош. вр.отверченный
Деепричастие прош. вр.отвертев, отвертя, *отвертевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвертиотвертите
Побудительное накл.отвертимте
Инфинитивотверться
Будущее время
я отвчусьмы отвеимся
ты отвеишьсявы отвеитесь
он, она, оно отвеитсяони отвеятся
Прошедшее время
я, ты, он отверлсямы, вы, они отверлись
я, ты, она отверлась
оно отверлось
Причастие прош. вр.отвервшийся
Деепричастие прош. вр.отвервшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвеисьотвеитесь
Побудительное накл.отвеимтесь
Инфинитивотворачиваать, отвёртывать
Настоящее время
я отворачивааю, отвёртываюмы отворачивааем, отвёртываем
ты отворачивааешь, отвёртываешьвы отворачивааете, отвёртываете
он, она, оно отворачиваает, отвёртываетони отворачиваают, отвёртывают
Прошедшее время
я, ты, он отворачиваал, отвёртывалмы, вы, они отворачиваали, отвёртывали
я, ты, она отворачиваала, отвёртывала
оно отворачиваало, отвёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворачиваающий, отвёртывающийотворачиваавший, отвёртывавший
Страдат. причастиеотворачивааемый, отвёртываемый
Деепричастиеотворачиваая, отвёртывая (не) отворачиваав, отвёртывав, *отворачиваавши, *отвёртывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачиваай, отвёртывайотворачиваайте, отвёртывайте
Инфинитивотворачивааться, отвёртываться
Настоящее время
я отворачивааюсь, *отвёртываюсьмы отворачивааемся, *отвёртываемся
ты отворачивааешься, *отвёртываешьсявы отворачивааетесь, *отвёртываетесь
он, она, оно отворачиваается, отвёртываетсяони отворачивааются, отвёртываются
Прошедшее время
я, ты, он отворачиваался, отвёртывалсямы, вы, они отворачиваались, отвёртывались
я, ты, она отворачиваалась, отвёртывалась
оно отворачиваалось, отвёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворачиваающийся, отвёртывающийсяотворачиваавшийся, отвёртывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отвернуть

глагол, переходный
Инфинитивотвернуть
Будущее время
я отвернумы отвернём
ты отвернёшьвы отвернёте
он, она, оно отвернётони отвернут
Прошедшее время
я, ты, он отвернулмы, вы, они отвернули
я, ты, она отвернула
оно отвернуло
Действит. причастие прош. вр.отвернувший
Страдат. причастие прош. вр.отвернутый, отвёрнутый
Деепричастие прош. вр.отвернув, *отвернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверниотверните
Побудительное накл.отвернёмте
Инфинитивотвернуться
Будущее время
я отвернусьмы отвернёмся
ты отвернёшьсявы отвернётесь
он, она, оно отвернётсяони отвернутся
Прошедшее время
я, ты, он отвернулсямы, вы, они отвернулись
я, ты, она отвернулась
оно отвернулось
Причастие прош. вр.отвернувшийся
Деепричастие прош. вр.отвернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвернисьотвернитесь
Побудительное накл.отвернёмтесь
Инфинитивотворачивать, *отвёртывать
Настоящее время
я отворачиваю, *отвёртываюмы отворачиваем, *отвёртываем
ты отворачиваешь, *отвёртываешьвы отворачиваете, *отвёртываете
он, она, оно отворачивает, *отвёртываетони отворачивают, *отвёртывают
Прошедшее время
я, ты, он отворачивал, *отвёртывалмы, вы, они отворачивали, *отвёртывали
я, ты, она отворачивала, *отвёртывала
оно отворачивало, *отвёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворачивающий, *отвёртывающийотворачивавший, *отвёртывавший
Страдат. причастиеотворачиваемый, *отвёртываемый
Деепричастиеотворачивая, *отвёртывая (не) отворачивав, *отворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивай, *отвёртывайотворачивайте, *отвёртывайте
Инфинитивотворачиваться, *отвёртываться
Настоящее время
я отворачиваюсь, *отвёртываюсьмы отворачиваемся, *отвёртываемся
ты отворачиваешься, *отвёртываешьсявы отворачиваетесь, *отвёртываетесь
он, она, оно отворачивается, *отвёртываетсяони отворачиваются, *отвёртываются
Прошедшее время
я, ты, он отворачивался, *отвёртывалсямы, вы, они отворачивались, *отвёртывались
я, ты, она отворачивалась, *отвёртывалась
оно отворачивалось, *отвёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворачивающийся, *отвёртывающийсяотворачивавшийся, *отвёртывавшийся
Деепричастиеотворачиваясь, *отвёртываясь (не) отворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивайся, *отвёртывайсяотворачивайтесь, *отвёртывайтесь