without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
отделать
fertigstellen vt, vollenden vt (закончить); стр. ausbauen vt; die letzte Hand anlegen (an A)
(украсить) ausschmücken vt, besetzen vt (платье и т.п.)
разг. arg zurichten vt (побить, повредить); heruntermachen vt (выбранить)
Examples from texts
Остался лишь интерьер восемнадцатого века: стены, отделанные деревянными панелями, благородные пропорции окон, потолки и грациозные лесенки.Geblieben aber waren die Räume des achtzehnten Jahrhunderts, die getäfelten Wände, die edlen Maße der Fenster, die Decken und die graziösen Treppen.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
- Он кашлянул, чтобы отделаться от неприятного ощущения, вызванного в нем звуком собственного голоса, склонил голову, заложил руки за спину и снова зашагал по освещенным комнатам.Dann räusperte er sich, um über die unangenehme Empfindung hinwegzukommen, die seine eigene, einsame Stimme ihm verursachte, wandte sich und begann, schnell, gesenkten Kopfes, die Hände auf dem Rücken, hin und her durch alle Zimmer zu gehen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Любой куст — терновый или розовый — превращается в чудо из «Тысячи и одной ночи», если набросить на него покрывало, сотканное из лунного света и отделанное перламутром.Dornbüsche und Rosensträucher - wenn der Schleier aus Mond und Perlmutter darüber fällt, sind beide Märchen aus Tausendundeiner Nacht.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
От этого голоса не отделаться.Und es ist von der Stimme nicht loszukommen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Тебя потащат в полицию, а он отделается синяками и легким испугом. Понимаешь?Du wärest jetzt auf der Polizei, und er hätte wahrscheinlich nur ein paar blaue Flecken, das weißt du, wie?«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
А мне бы знать, что этот третий, заполонивший нашу жизнь и нашу литературу, этот призрак того, чего не было никогда, – совершенно лишний и пора от него отделаться.Und ich hätte doch wissen müssen, daß dieser Dritte, der durch alle Leben und Literaturen geht, dieses Gespenst eines Dritten, der nie gewesen ist, keine Bedeutung hat, daß man ihn leugnen muß.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Затем он подумал, не следовало ли ему отделаться от раба, чтобы быть уверенным в его молчании; но опасность еще не вполне миновала, и эта смерть, если она раздражит богов, могла обернуться против его же сына.Dann dachte er daran, den Sklaven zu beseitigen, um seines Schweigens sicher zu sein. Die Gefahr war noch nicht völlig vorüber, aber ein Mord konnte durch den Zorn der Götter auf das Haupt seines Sohnes zurückfallen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Эдуард не только владелец ресторана, он и поэт; но так легко ему от меня не отделаться.Eduard ist nicht nur Gastwirt, er ist auch Dichter; aber so billig darf er mir nicht kommen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Затем Экберт начал упрекать себя в низкой недоверчивости к славному другу, но не мог все же от нее отделаться.Dann warf sich Eckbert wieder sein unedles Mißtrauen gegen seinen wackern Freund vor, und konnte doch nicht davon zurückkehren.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Их лица, вымазанные румянами, лоснились под огромными касками, украшенными изображениями богов; щиты были отделаны по краям слоновой костью, покрытой драгоценными камнями, и казалось, что это солнца двигаются вдоль медных стен.Ihre Gesichter, über und über mit Zinnober bestrichen, glänzten unter ungeheuren Helmen, auf denen sich Göttergestalten abhoben. Ihre Schilde mit edelsteinbesetzten Elfenbeinrändern leuchteten wie Sonnen über ehernen Mauern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Еще два месяца назад, в Айове, слушая рассказ Элли, он не мог отделаться от недоверия, - и вот пожалуйста! - Он пожимает мягкую, бессильную руку Страшилы и твердую железную руку Дровосека.Vor zwei Monaten noch, als Elli ihm in Iowa ihre Geschichten erzählte, wollte er ihr nicht glauben - aber siehe, jetzt drückte er selbst die weiche Hand des Scheuchs und die rauhe Hand des eisernen Mannes.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отделывать подпилком
befeilen
отделывать перьями
befiedern
отделывать бахромой
befransen
отделывать кантом
bekanten
отделывать каймой
berändeln
отделывать каймой
beranden
отделывать каймой
berändern
отделывать шнуром
beschnüren
отделывать панелями
betäfeln
отделанный алмазами
diamantenbesetzt
яловка, отделанная с бахтармы
Fahlleder
отделывать напильником
feilen
отделывать перьями
fiedern
отделывать бахромой
fransen
отделывать потолок кессонами
kassettieren
Word forms
отделать
глагол, переходный
Инфинитив | отделать |
Будущее время | |
---|---|
я отделаю | мы отделаем |
ты отделаешь | вы отделаете |
он, она, оно отделает | они отделают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделал | мы, вы, они отделали |
я, ты, она отделала | |
оно отделало |
Действит. причастие прош. вр. | отделавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отделанный |
Деепричастие прош. вр. | отделав, *отделавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделай | отделайте |
Побудительное накл. | отделаемте |
Инфинитив | отделаться |
Будущее время | |
---|---|
я отделаюсь | мы отделаемся |
ты отделаешься | вы отделаетесь |
он, она, оно отделается | они отделаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделался | мы, вы, они отделались |
я, ты, она отделалась | |
оно отделалось |
Причастие прош. вр. | отделавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отделавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделайся | отделайтесь |
Побудительное накл. | отделаемтесь |
Инфинитив | отделывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отделываю | мы отделываем |
ты отделываешь | вы отделываете |
он, она, оно отделывает | они отделывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделывал | мы, вы, они отделывали |
я, ты, она отделывала | |
оно отделывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отделывающий | отделывавший |
Страдат. причастие | отделываемый | |
Деепричастие | отделывая | (не) отделывав, *отделывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделывай | отделывайте |
Инфинитив | отделываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отделываюсь | мы отделываемся |
ты отделываешься | вы отделываетесь |
он, она, оно отделывается | они отделываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделывался | мы, вы, они отделывались |
я, ты, она отделывалась | |
оно отделывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отделывающийся | отделывавшийся |
Деепричастие | отделываясь | (не) отделывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделывайся | отделывайтесь |