about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

откидываться

см. откинуться

Polytechnical (Ru-De)

откидываться

aufklappen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму.
Als der Arzt eintrat, saß der langjährige Asthmatiker halb aufgerichtet im Bett und warf sich eben nach hinten, um seinen rasselnden Atem wiederzufinden.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Навстречу им ринулся такой поток варваров, что их откинуло назад в свои же ряды.
Da aber stürzte ihnen eine solche Flut von Barbaren abwärts entgegen, daß sie in ihre Verschanzung zurückgetrieben wurden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Саламбо обернула змею вокруг бедер, подмышками и между колен; потом, взяв ее за челюсти, приблизила маленькую треугольную пасть к краю своих зубов и, полузакрыв глаза, откинула голову под лучами луны.
Salambo schlang das Tier um ihre Hüften, unter ihren Arm hindurch, um ihre Knie. Dann faßte sie es beim Kopfe, drückte seinen kleinen dreieckigen Rachen dicht an ihre Lippen und beugte sich mit halbgeschlossenen Augen hintenüber.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он бредил во сне, прислонившись спиной к пурпуровой подушке. Голова его слегка откинулась назад, а маленькая рука, отделившись от тела, протянулась в повелительном жесте.
Er redete im Traume. Mit dem Rücken auf einem Scharlachkissen, den Kopf etwas hintenüber, machte sein ausgestrecktes Ärmchen eine gebieterische Gebärde.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
— Она откинулась на обнимавшую ее руку.
Sie lehnte sich fest gegen seine um sie gelegten Arme zurück.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ганно Будденброк сидел, откинувшись назад, и, полураскрыв рот, смотрел сонными глазами на сливающиеся в какую-то черную массу строчки и буквы книги Иова.
Hanno Buddenbrook saß zurückgelehnt und zusammengesunken und blickte mit schlaffem Munde und schwimmenden, heißen Augen auf das Buch Hiob, dessen Zeilen und Buchstaben zu einem schwärzlichen Gewimmel verschwammen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Но так как руки и плечи у него тотчас же застыли от холода, откинулся назад и снова натянул на себя одеяло.
Da aber in der eiskalten Luft seine Arme und Schultern sofort heftig zu frieren begannen, ließ er sich rasch wieder zurücksinken und zog die Decke über sich.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Костер, переставший пылать, представлял собою пирамиду углей, доходивших до колен идола; весь красный, точно великан, залитый кровью, с откинутой назад головой, он как бы шатался, отяжелев от опьянения.
Der Opferherd glühte nur noch. Eine Aschenpyramide war herabgerieselt, die dem Gotte bis zu den Knien reichte. Über und über rot, wie ein blutüberströmter Riese, schien er mit seinem zurückgeworfenen Haupte unter der Last seiner Sattheit zu wanken.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он опустился перед нею на колени; охватив ее стан обеими руками, откинув голову; руки его блуждали по ее телу.
Er lag vor ihr auf den Knien, den Kopf zurückgeneigt, und umschlang ihre Hüften mit beiden Armen, mit zuckenden Händen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
При этом он откинул голову далеко назад и сжал крылья носа — не дай бог поймать опрометчивое обонятельное впечатление прямо из бутылки.
Den Kopf hielt er dabei weit zurück und kniff die Nasenflügel zusammen, denn er wollte um Gottes willen nicht einen vorschnellen Geruchseindruck direkt aus der Flasche erwischen.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Жильцы уже покончили с ужином, средний, достав газету, дал двум другим по листу, и теперь они сидели откинувшись и читали.
Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten.
Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die Verwandlung
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
— Ну и денек, — вздохнула она и откинулась на спинку стула.
„Was für ein Tag", seufzte sie.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Морозов откинулся на спинку стула и посмотрел на Равика.
Morosow lehnte sich zurück und betrachtete Ravic.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Остер откинулся на спинку дивана и закурил. На губах у него играла ироническая улыбка.
Auster lehnte sich auf dem Sofa zurück, lächelte mit einem gewissen ironischen Vergnügen und zündete sich eine Zigarette an.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Увидав вошедших, он откинулся назад, потом наклонился, чтобы разглядеть их.
Als er die Unterhändler erblickte, fuhr er zurück. Dann beugte er sich vor, um sie zu betrachten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

откидываться
aufklappen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

откидываться назад
zurücklehnen
откидывать вниз
herunterklappen
откинуть кверху
hochklappen

Word forms

откидать

глагол, переходный
Инфинитивоткидать
Будущее время
я откидаюмы откидаем
ты откидаешьвы откидаете
он, она, оно откидаетони откидают
Прошедшее время
я, ты, он откидалмы, вы, они откидали
я, ты, она откидала
оно откидало
Действит. причастие прош. вр.откидавший
Страдат. причастие прош. вр.откиданный
Деепричастие прош. вр.откидав, *откидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидайоткидайте
Побудительное накл.откидаемте
Инфинитивоткидывать
Настоящее время
я откидываюмы откидываем
ты откидываешьвы откидываете
он, она, оно откидываетони откидывают
Прошедшее время
я, ты, он откидывалмы, вы, они откидывали
я, ты, она откидывала
оно откидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткидывающийоткидывавший
Страдат. причастиеоткидываемый
Деепричастиеоткидывая (не) откидывав, *откидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидывайоткидывайте
Инфинитивоткидываться
Настоящее время
я *откидываюсьмы *откидываемся
ты *откидываешьсявы *откидываетесь
он, она, оно откидываетсяони откидываются
Прошедшее время
я, ты, он откидывалсямы, вы, они откидывались
я, ты, она откидывалась
оно откидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткидывающийсяоткидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

откинуть

глагол, переходный
Инфинитивоткинуть
Будущее время
я откинумы откинем
ты откинешьвы откинете
он, она, оно откинетони откинут
Прошедшее время
я, ты, он откинулмы, вы, они откинули
я, ты, она откинула
оно откинуло
Действит. причастие прош. вр.откинувший
Страдат. причастие прош. вр.откинутый
Деепричастие прош. вр.откинув, *откинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откиньоткиньте
Побудительное накл.откинемте
Инфинитивоткинуться
Будущее время
я откинусьмы откинемся
ты откинешьсявы откинетесь
он, она, оно откинетсяони откинутся
Прошедшее время
я, ты, он откинулсямы, вы, они откинулись
я, ты, она откинулась
оно откинулось
Причастие прош. вр.откинувшийся
Деепричастие прош. вр.откинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откиньсяоткиньтесь
Побудительное накл.откинемтесь
Инфинитивоткидывать
Настоящее время
я откидываюмы откидываем
ты откидываешьвы откидываете
он, она, оно откидываетони откидывают
Прошедшее время
я, ты, он откидывалмы, вы, они откидывали
я, ты, она откидывала
оно откидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткидывающийоткидывавший
Страдат. причастиеоткидываемый
Деепричастиеоткидывая (не) откидывав, *откидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидывайоткидывайте
Инфинитивоткидываться
Настоящее время
я откидываюсьмы откидываемся
ты откидываешьсявы откидываетесь
он, она, оно откидываетсяони откидываются
Прошедшее время
я, ты, он откидывалсямы, вы, они откидывались
я, ты, она откидывалась
оно откидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткидывающийсяоткидывавшийся
Деепричастиеоткидываясь (не) откидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидывайсяоткидывайтесь