about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

отнимать

см. отнять

Economics (Ru-De)

отнимать

entziehen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она быстро отняла руку от подбородка и посмотрела ему прямо в глаза.
Sie ließ rasch ihr Kinn los und sah ihm ins Gesicht.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Как знать, вдруг она окажется ему полезной? А быть может, лучше и нельзя отомстить следователю и всей его своре, чем отняв у них эту женщину и завоевав ее привязанность.
Und es gab vielleicht keine bessere Rache an dem Untersuchungsrichter und seinem Anhang, als daß er ihnen diese Frau entzog und an sich nahm.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
И вот в этот край является раджа, тот самый, из‑за кого меня когда‑то, ребенком, прогнали, он явился и отнял у меня Правати, я видел ее в его объятиях.
Sieh, da kommt der Rajah in die Gegend, derselbe, dessentwegen ich einst als Kind vertrieben worden war, der kam und hat mir Pravati weggenommen, ich mußte sie in seinen Armen sehen.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Лунный свет и ночь отняли у красок всю их силу, но зато аромат был острее и слаще, чем днем.
Das Mondlicht und die Nacht hatten ihren Farben die Kraft genommen – dafür aber war ihr Duft voller und süßer als jemals am Tage.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
В форме исполнения желания они показывают нам, какие желания подверглись вытеснению и к каким объектам привязалось либидо, отнятое у Я.
Sie zeigen uns in der Form der Wunscherfüllung, welche Wunschregungen der Verdrängung verfallen sind und an welche Objekte sich die dem Ich entzogene Libido gehängt hat.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Гамилькар был уверен, что никто не отнимет у него сына.
Jetzt war Hamilkar sicher, daß man ihm seinen Sohn nicht raubte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Это было уже жестоко, и сенатор прекрасно знал, что отнимает у мальчика остаток сил и самообладания.
Das war grausam, und der Senator wußte wohl, daß er dem Kinde damit den letzten Rest von Haltung und Widerstandskraft raubte.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Было бы бессмыслицей вызывать его в Изумрудный город, это отнимет несколько драгоценных дней.
Es hatte keinen Zweck, ihn in die Smaragdenstadt zu rufen, denn, bis er kam, würden mehrere kostbare Tage vergehen.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Всякий раз, когда один человек отнимает жизнь у другого, на его душе остаётся зарубка.
Jedesmal, wenn ein Mensch einem anderen das Leben nimmt, hinterläßt das eine Narbe auf seiner Seele.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
В юности он перешел дорогу какому‑то члену Теократии, но, видимо, этого оказалось недостаточно, чтобы отнять у него жизнь, – и он стал рабом.
Irgendwann in seinen jungen Jahren hatte er es sich mit irgendeinem Mitglied der Theokratie verdorben, nicht schlimm genug jedoch, dass es ihn das Leben gekostet hätte - er wurde nur praktisch zum Sklaven.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Я отнял у нее зеркальце: – Эти металлические штуки ни к черту не годятся.
Ich nahm ihr den Spiegel ab.»Diese Metalldinger taugen nichts, Pat.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– У вас отнимут корабли, земли, колесницы! Не будет у вас висячих постелей и рабов, растирающих вам тело!
»Ihr werdet eure Schiffe verlieren, eure Landgüter, eure Wagen, eure Hängebetten und eure Sklaven, die euch die Füße reiben!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
У них нельзя отнять то, чего у них нет.
Man kann ihnen nicht nehmen, was sie nicht haben.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Коммунизм ни у кого не отнимает возможности присвоения общественных продуктов, он отнимает лишь возможность посредством этого присвоения порабощать чужой труд.
Der Kommunismus nimmt keinem die Macht, sich gesellschaftliche Produkte anzueignen, er nimmt nur die Macht, sich durch diese Aneignung fremde Arbeit zu unterjochen.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
А ты говоришь, отнять ее нестрашно.
Und da sagst du, es wäre nicht schrecklich."
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981

Add to my dictionary

отнимать1/2
entziehen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отнимать от груди
ablaktieren
отнимать силой
abringen
отнимать от груди
abstillen
отнимать ветер
bekalmen
отнимать имущество
evinzieren
отнимать силой
forcieren
отнимать от груди
spänen
в споре отнять
abstreiten
отнимающий у заработок
Brotdieb
возвращение отнятой территории
Desannexion
отнимающий много времени
zeitraubend
отнимающий много времени
zeitaufwendig

Word forms

отнять

глагол, переходный
Инфинитивотнять
Будущее время
я отниму, отымумы отнимем, отымем
ты отнимешь, отымешьвы отнимете, отымете
он, она, оно отнимет, отыметони отнимут, отымут
Прошедшее время
я, ты, он отнялмы, вы, они отняли
я, ты, она отняла
оно отняло
Действит. причастие прош. вр.отнявший
Страдат. причастие прош. вр.отнятый
Деепричастие прош. вр.отняв, *отнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отними, отымиотнимите, отымите
Побудительное накл.отнимите, отымемте
Инфинитивотняться
Будущее время
я отнимусь, отымусьмы отнимемся, отымемся
ты отнимешься, отымешьсявы отниметесь, отыметесь
он, она, оно отнимется, отыметсяони отнимутся, отымутся
Прошедшее время
я, ты, он отнялсямы, вы, они отнялись
я, ты, она отнялась
оно отнялось
Причастие прош. вр.отнявшийся
Деепричастие прош. вр.отнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимимись, отымисьотнимимитесь, отымитесь
Побудительное накл.отнимемтесь, отымемтесь
Инфинитивотнимать, отымать
Настоящее время
я отнимаю, отымаюмы отнимаем, отымаем
ты отнимаешь, отымаешьвы отнимаете, отымаете
он, она, оно отнимает, отымаетони отнимают, отымают
Прошедшее время
я, ты, он отнимал, отымалмы, вы, они отнимали, отымали
я, ты, она отнимала, отымала
оно отнимало, отымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотнимающий, отымающийотнимавший, отымавший
Страдат. причастиеотнимаемый, отымаемый
Деепричастиеотнимая, отымая (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимай, отымайотнимайте, отымайте
Инфинитивотниматься, отыматься
Настоящее время
я отнимаюсь, отымаюсьмы отнимаемся, отымаемся
ты отнимаешься, отымаешьсявы отнимаетесь, отымаетесь
он, она, оно отнимается, отымаетсяони отнимаются, отымаются
Прошедшее время
я, ты, он отнимался, отымалсямы, вы, они отнимались, отымались
я, ты, она отнималась, отымалась
оно отнималось, отымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотнимающийся, отымающийсяотнимавшийся, отымавшийся
Деепричастиеотнимаясь, отымаясь (не) отнимавшись, отымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимайся, отымайсяотнимайтесь, отымайтесь