This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
И на этот раз моей основной целью было не стремиться к кажущейся простоте, полноте и законченности, не скрывать проблем, не отрицать пробелов и сомнений.
Auch diesmal ist es meine leitende Absicht gewesen, dem Schein der Einfachheit, Vollständigkeit und Abgeschlossenheit keine Opfer zu bringen, Probleme nicht zu verhüllen, Lücken und Unsicherheiten nicht zu verleugnen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Вполне возможно, что человек, допустивший такую описку, будет отрицать эту фантазию с полным субъективным правом и считать ее совершенно чуждой для себя.
Es ist sogar möglich, daß der Mensch, der sich so verschrieben hat, mit der besten subjektiven Berechtigung diese Phantasie verleugnen und sie als etwas ihm gänzlich Fremdes von sich weisen wird.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Правда, он влиял на многие городские дела, и другой на его месте не сумел бы приобрести такого влияния; даже враги не смели отрицать, что Томас Будденброк "правая рука бургомистра".
Zwar hatte er seine Macht in der Stadt umfänglicher zu gestalten gewußt, als ein anderer an seiner Stelle das vermocht hätte, und seinen Feinden wurde es schwer, zu leugnen, daß er „des Bürgermeisters rechte Hand" sei.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Ну, ты ведь знаешь: говорят, будто он переводит с испанского... этого... как его, я не помню имени... Конечно, странное занятие, ты не будешь отрицать, Том!
Das mit seinen übersetzungen aus dem Spanischen, wovon man erzählt - ich kann nicht wissen, wie der Dichter heißt -, ist etwas sonderbar, das mußt du zugeben, Tom.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Нелль-Бройнинг, очевидно, отрицает тот факт, что буржуазный режим ни в одной из капиталистических стран мира никогда не был нарушен фашизмом.
Nell-Breuning leugnet offensichtlich die Tatsache, daß das bürgerliche Regime in keinem kapitalistischen Land der Welt jemals durch den Faschismus auch nur angetastet worden ist.
Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer Klerikalismus
Чтобы оправдать свою измену исторической миссии рабочего класса, идеологи, обслуживающие руководство СДПГ, отрицают закономерный характер развития человеческого общества и становятся на позиции буржуазного агностицизма.
Um ihren Verrat an der historischen Aufgabe der Arbeiterklasse zu begründen, leugnen die Ideologen der SPD-Führung die Gesetzmäßigkeit in der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft und nehmen den Standpunkt des bürgerlichen Agnostizismus ein.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Мы подчеркиваем злое в человеке только потому, что другие отрицают его, отчего душевная жизнь человека становится хотя не лучше, но непонятнее.
Bei dem Bösen im Menschen verweilen wir nur darum mit stärkerem Nachdruck, weil die anderen es verleugnen, wodurch das menschliche Seelenleben zwar nicht besser, aber unverständlich wird.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse