about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

оттолкнуться

  1. sich abstoßen (непр.)

  2. перен. (исходить из чего-либо) ausgehen (непр.) vi (s) (от чего-либо - von)

Examples from texts

Мартин, к примеру, ничего не имел против секса с китаянкой или японкой, такая мысль, скорее, возбуждала, чем отталкивала.
Martin beispielsweise hätte gegen Sex mit einer Chinesin oder Japanerin ebenfalls nichts einzuwenden gehabt, ein derartiger Gedanke erregte ihn eher, als dass er ihn anwiderte.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Его дело было увидеть в ужасном, с виду отталкивающем – сущее, единственно важное сущее.
Es war seine Aufgabe, in diesem Schrecklichen, scheinbar nur Widerwärtigen das Seiende zu sehen, das unter allem Seienden gilt.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Мария лежала на неразобранной постели и плакала, и, когда я положил ей руку на лоб, она оттолкнула ее - тихо, мягко, но все же оттолкнула.
Marie lag weinend oben auf dem Bett, als ich meine Hand auf ihre Stirn legte, schob sie sie weg, leise, sanft, aber sie schob sie weg.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Кормак оттолкнулся от стенки и поплыл на середину салона, где зацепился ботинком за одно из сидений. Сложив руки на груди, он ответил:
Cormac drückte sich von der Wand ab, ging zur Mitte der Kabine, hakte sich mit der Stiefelspitze an einem Sitz ein und verschränkte die Arme.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она ее оттолкнула.
Sie stieß meine Hand weg.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
К идолу пришли верующие, таща цеплявшихся за них детей; они били их, чтобы оттолкнуть и передать красным людям.
Gläubige drängten sich in die Gänge und schleppten ihre Kinder herbei, die sich an sie anklammerten. Sie schlugen sie, um sie von sich loszumachen und den roten Männern zu überliefern.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Едва придя в себя от этого нападения, Терлес оттолкнул от себя Базини.
Kaum hatte sich Törleß in diesem Überfalle zurechtgefunden, als er Basini von sich stieß.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Она оттолкнула меня.
Sie stieß mich von sich.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Гамилькар оттолкнул их; это были киренейцы, люди гнусных нравов, но все же почитаемые за их тайны.
Der Suffet stieß sie zurück. Es waren Leute von verrufenen Sitten, die man jedoch wegen ihrer geheimen Kenntnisse schätzte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она решилась и вошла, мягко оттолкнувшись от стены и дрейфуя в теплой пустоте.
Sie ließ los, stieß sich von der Wand ab und schwebte durch die warme Leere.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Да и внешность индейца нельзя было назвать отталкивающей.
Das Äußere des Indianers ließ sich keinesfalls als abstoßend bezeichnen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Перехожу к отталкивающему в живописи.
Ich komme auf die ekelhaften Gegenstände in der Malerei.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Гамилькар ласково оттолкнул сына.
Der Suffet wehrte ihn mit einer Liebkosung ab.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Жрецы Молоха усмотрели в этом оскорбление, нанесенное их богу: возмущенно размахивая руками, они пытались оттолкнуть его.
Das war—so meinten die Molochpriester—ein Schimpf, den er ihrem Gotte antat. Sie versuchten ihn unter heftigen Gesten zurückzutreiben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он оттолкнул ее гневным и гордым движением.
Mit heftiger und hochmütiger Gebärde stieß er sie zurück.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

оттолкнуться1/2
sich ábstoßen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отталкиваться при прыжке
abspringen
отталкивающая сила
Repulsionskraft
отталкивать в сторону
wegdrücken
отталкиваться от шеста
wegdrücken
отталкивать назад
zurückstoßen

Word forms

оттолкнуть

глагол, переходный
Инфинитивоттолкнуть
Будущее время
я оттолкнумы оттолкнём
ты оттолкнёшьвы оттолкнёте
он, она, оно оттолкнётони оттолкнут
Прошедшее время
я, ты, он оттолкнулмы, вы, они оттолкнули
я, ты, она оттолкнула
оно оттолкнуло
Действит. причастие прош. вр.оттолкнувший
Страдат. причастие прош. вр.оттолкнутый
Деепричастие прош. вр.оттолкнув, *оттолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттолкниоттолкните
Побудительное накл.оттолкнёмте
Инфинитивоттолкнуться
Будущее время
я оттолкнусьмы оттолкнёмся
ты оттолкнёшьсявы оттолкнётесь
он, она, оно оттолкнётсяони оттолкнутся
Прошедшее время
я, ты, он оттолкнулсямы, вы, они оттолкнулись
я, ты, она оттолкнулась
оно оттолкнулось
Причастие прош. вр.оттолкнувшийся
Деепричастие прош. вр.оттолкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттолкнисьоттолкнитесь
Побудительное накл.оттолкнёмтесь
Инфинитивотталкивать
Настоящее время
я отталкиваюмы отталкиваем
ты отталкиваешьвы отталкиваете
он, она, оно отталкиваетони отталкивают
Прошедшее время
я, ты, он отталкивалмы, вы, они отталкивали
я, ты, она отталкивала
оно отталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотталкивающийотталкивавший
Страдат. причастиеотталкиваемый
Деепричастиеотталкивая (не) отталкивав, *отталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отталкивайотталкивайте
Инфинитивотталкиваться
Настоящее время
я отталкиваюсьмы отталкиваемся
ты отталкиваешьсявы отталкиваетесь
он, она, оно отталкиваетсяони отталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он отталкивалсямы, вы, они отталкивались
я, ты, она отталкивалась
оно отталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотталкивающийсяотталкивавшийся
Деепричастиеотталкиваясь (не) отталкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отталкивайсяотталкивайтесь