about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

отходить

  1. см. отойти

  2. разг.

    (кого-либо) gesundpflegen vt

Polytechnical (Ru-De)

отходить

ablaufen мор.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он послушно отходил от окна и позволял себя чем-то занять.
Er gab zu, daß man ihn vom Fenster fortführte und ihn beschäftigte.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Вдоль моря густонаселённые долины, а чуть отойдёшь от побережья – начинаются глухие, безлюдные горы.
Die Ebenen entlang der Küste sind dicht besiedelt, ein Stück dahinter aber liegen unwirtliche, menschenleere Berge.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Я, не торопясь, выхожу из магазина и, отойдя в сторону, разглядываю витрину посудной лавчонки.
Langsam verlasse ich den Laden, gehe ein Stück und bleibe vor der Auslage eines kleinen Geschirrladens stehen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Через секунду он отошел назад и покачал головой.
Einen Augenblick später wich er zurück und schüttelte den Kopf.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
(Испуганно озирается, тихонько отходит в сторону, садится на землю и подпирает руками голову.)
Er blickt sie scheu an und schleicht weg, zur Seite, setzt sich auf den Boden, den Kopf in den Händen.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Не успел я отойти от телефона, как тот зазвонил снова.
Ich hatte kaum den Hörer auf der Gabel, als es schon wieder klingelte.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Спендий следовал за ним, не отходя, и за все время охоты Нар Гавас ни разу не вынул кинжала.
Spendius blieb ihm beständig auf den Fersen, und sie kehrten zurück, ohne daß der Numidier seinen Dolch gezückt hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я отошел от зеркала, чтобы лучше вникнуть в свое изображение и в то же время взглянуть на себя со стороны.
Ich trat vom Spiegel zurück, tiefer in mich hinein und zugleich weiter weg.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Он отошел назад.
Er trat zurück.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Ну, тогда нам лучше отойти в сторонку.
"Ich denke, wir sollten uns an die Tunnelwand zurückziehen", schlug er vor.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Мы, словно золотистые, пестрые летучие мыши, кружимся в отошедшем столетии.
Wie bunte und goldene Fledermäuse huschen wir in einem gestorbenen Jahrhundert umher.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Он взял с подушки преподнесенный венок и положил на его место алмазный обруч; затем, почтительно подав руку, помог встать прелестной девушке и знаком предложил духовенству, муниципалитету и всем депутациям отойти.
Er nahm indes den dargehaltenen Kranz von seinem Ort und legte den brillantenen Reif an dessen Stelle; dann reichte er ehrerbietig der schönen Jungfrau die Hand zum Aufstehen, entfernte mit einem Wink Geistlichkeit, Magistratus und alle Deputationen.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Но Файнхальс не отходил от окна.
Feinhals blieb am Fenster stehen.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Да и как они могли знать, если окна дома закрывали стальные решетки, дверь снаружи была заперта, а часовой-менвит ни на шаг не отходил от крыльца...
Woher sollten sie auch etwas wissen, wenn die Fenster ihres Hauses mit Stahlgittern abgesichert waren, die Tür von außen verriegelt und der menvitische Wachsoldat keinen Schritt von der Vortreppe gewichen war ...
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Потом, отойдя на несколько шагов – так, чтобы слышать ручеек, – лег навзничь в траву, высокую, сомкнувшуюся надо мной.
Danach trat ich ein paar Schritte zurück, nur so viel, dass ich den Bach immer noch hören konnte, und streckte mich auf dem Rücken im Gras aus, das so hoch war, dass es quasi ein Dach über mir bildete.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей

Add to my dictionary

отходить1/2
gesúndpflegen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отходить от берега
ablanden
отходить в сторону
abscheren
отходить нетвердым шагом
abschwanken
отходить нетвердым шагом
davonschwanken
отходить на задний план
zurücktreten
отходить в сторону
zur Seite treten
отопление отходящими газами
Abgasheizung
отходящий фидер
Ableitung
отходящий воздух
Abluft
отойти на веслах
abrudern
отойти крадучись
abschleichen
газоход для отходящих газов
Abgaszug
области, отошедшие от Германии в 1918-21
Abtretungsgebiete
отходящее тепло
Abwärme
отошедший от церкви
bekenntnislos

Word forms

отойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотойти
Будущее время
я отойдумы отойдём
ты отойдёшьвы отойдёте
он, она, оно отойдётони отойдут
Прошедшее время
я, ты, он отошёлмы, вы, они отошли
я, ты, она отошла
оно отошло
Причастие прош. вр.отошедший
Деепричастие прош. вр.отойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отойдиотойдите
Побудительное накл.отойдёмте
Инфинитивотходить
Настоящее
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеотходящийотходивший
Деепричастиеотходя (не) отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите

отходить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивотходить
Будущее время
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Причастие прош. вр.отходивший
Страд. прич. прош. вр.отхоженный
Деепричастие прош. вр.отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите
Побудительное накл.отходимте

отходить

глагол, переходный
Инфинитивотходить
Будущее время
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Действит. причастие прош. вр.отходивший
Страдат. причастие прош. вр.отхоженный
Деепричастие прош. вр.отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите
Побудительное накл.отходимте
Инфинитивотходиться
Будущее время
я отхожусьмы отходимся
ты отходишьсявы отходитесь
он, она, оно отходитсяони отходятся
Прошедшее время
я, ты, он отходилсямы, вы, они отходились
я, ты, она отходилась
оно отходилось
Причастие прош. вр.отходившийся
Деепричастие прош. вр.отходившись, отходясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходисьотходитесь
Побудительное накл.отходимтесь
Инфинитивотхаживать
Настоящее время
я отхаживаюмы отхаживаем
ты отхаживаешьвы отхаживаете
он, она, оно отхаживаетони отхаживают
Прошедшее время
я, ты, он отхаживалмы, вы, они отхаживали
я, ты, она отхаживала
оно отхаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотхаживающийотхаживавший
Страдат. причастиеотхаживаемый
Деепричастиеотхаживая (не) отхаживав, *отхаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхаживайотхаживайте
Инфинитивотхаживаться
Настоящее время
я отхаживаюсьмы отхаживаемся
ты отхаживаешьсявы отхаживаетесь
он, она, оно отхаживаетсяони отхаживаются
Прошедшее время
я, ты, он отхаживалсямы, вы, они отхаживались
я, ты, она отхаживалась
оно отхаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотхаживающийсяотхаживавшийся
Деепричастиеотхаживаясь (не) отхаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхаживайсяотхаживайтесь