without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
отходить
см. отойти
разг.
(кого-либо) gesundpflegen vt
Polytechnical (Ru-De)
отходить
ablaufen мор.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он послушно отходил от окна и позволял себя чем-то занять.Er gab zu, daß man ihn vom Fenster fortführte und ihn beschäftigte.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Вдоль моря густонаселённые долины, а чуть отойдёшь от побережья – начинаются глухие, безлюдные горы.Die Ebenen entlang der Küste sind dicht besiedelt, ein Stück dahinter aber liegen unwirtliche, menschenleere Berge.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Я, не торопясь, выхожу из магазина и, отойдя в сторону, разглядываю витрину посудной лавчонки.Langsam verlasse ich den Laden, gehe ein Stück und bleibe vor der Auslage eines kleinen Geschirrladens stehen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Через секунду он отошел назад и покачал головой.Einen Augenblick später wich er zurück und schüttelte den Kopf.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
(Испуганно озирается, тихонько отходит в сторону, садится на землю и подпирает руками голову.)Er blickt sie scheu an und schleicht weg, zur Seite, setzt sich auf den Boden, den Kopf in den Händen.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Не успел я отойти от телефона, как тот зазвонил снова.Ich hatte kaum den Hörer auf der Gabel, als es schon wieder klingelte.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Спендий следовал за ним, не отходя, и за все время охоты Нар Гавас ни разу не вынул кинжала.Spendius blieb ihm beständig auf den Fersen, und sie kehrten zurück, ohne daß der Numidier seinen Dolch gezückt hatte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я отошел от зеркала, чтобы лучше вникнуть в свое изображение и в то же время взглянуть на себя со стороны.Ich trat vom Spiegel zurück, tiefer in mich hinein und zugleich weiter weg.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Он отошел назад.Er trat zurück.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Ну, тогда нам лучше отойти в сторонку."Ich denke, wir sollten uns an die Tunnelwand zurückziehen", schlug er vor.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Мы, словно золотистые, пестрые летучие мыши, кружимся в отошедшем столетии.Wie bunte und goldene Fledermäuse huschen wir in einem gestorbenen Jahrhundert umher.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Он взял с подушки преподнесенный венок и положил на его место алмазный обруч; затем, почтительно подав руку, помог встать прелестной девушке и знаком предложил духовенству, муниципалитету и всем депутациям отойти.Er nahm indes den dargehaltenen Kranz von seinem Ort und legte den brillantenen Reif an dessen Stelle; dann reichte er ehrerbietig der schönen Jungfrau die Hand zum Aufstehen, entfernte mit einem Wink Geistlichkeit, Magistratus und alle Deputationen.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Но Файнхальс не отходил от окна.Feinhals blieb am Fenster stehen.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Да и как они могли знать, если окна дома закрывали стальные решетки, дверь снаружи была заперта, а часовой-менвит ни на шаг не отходил от крыльца...Woher sollten sie auch etwas wissen, wenn die Fenster ihres Hauses mit Stahlgittern abgesichert waren, die Tür von außen verriegelt und der menvitische Wachsoldat keinen Schritt von der Vortreppe gewichen war ...Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Потом, отойдя на несколько шагов – так, чтобы слышать ручеек, – лег навзничь в траву, высокую, сомкнувшуюся надо мной.Danach trat ich ein paar Schritte zurück, nur so viel, dass ich den Bach immer noch hören konnte, und streckte mich auf dem Rücken im Gras aus, das so hoch war, dass es quasi ein Dach über mir bildete.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отходить от берега
ablanden
отходить в сторону
abscheren
отходить нетвердым шагом
abschwanken
отходить нетвердым шагом
davonschwanken
отходить на задний план
zurücktreten
отходить в сторону
zur Seite treten
отопление отходящими газами
Abgasheizung
отходящий фидер
Ableitung
отходящий воздух
Abluft
отойти на веслах
abrudern
отойти крадучись
abschleichen
газоход для отходящих газов
Abgaszug
области, отошедшие от Германии в 1918-21
Abtretungsgebiete
отходящее тепло
Abwärme
отошедший от церкви
bekenntnislos
Word forms
отойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отойти |
Будущее время | |
---|---|
я отойду | мы отойдём |
ты отойдёшь | вы отойдёте |
он, она, оно отойдёт | они отойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отошёл | мы, вы, они отошли |
я, ты, она отошла | |
оно отошло |
Причастие прош. вр. | отошедший |
Деепричастие прош. вр. | отойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отойди | отойдите |
Побудительное накл. | отойдёмте |
Инфинитив | отходить |
Настоящее | |
---|---|
я отхожу | мы отходим |
ты отходишь | вы отходите |
он, она, оно отходит | они отходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отходил | мы, вы, они отходили |
я, ты, она отходила | |
оно отходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отходящий | отходивший |
Деепричастие | отходя | (не) отходив, *отходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отходи | отходите |
отходить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | отходить |
Будущее время | |
---|---|
я отхожу | мы отходим |
ты отходишь | вы отходите |
он, она, оно отходит | они отходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отходил | мы, вы, они отходили |
я, ты, она отходила | |
оно отходило |
Причастие прош. вр. | отходивший |
Страд. прич. прош. вр. | отхоженный |
Деепричастие прош. вр. | отходив, *отходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отходи | отходите |
Побудительное накл. | отходимте |
отходить
глагол, переходный
Инфинитив | отходить |
Будущее время | |
---|---|
я отхожу | мы отходим |
ты отходишь | вы отходите |
он, она, оно отходит | они отходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отходил | мы, вы, они отходили |
я, ты, она отходила | |
оно отходило |
Действит. причастие прош. вр. | отходивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отхоженный |
Деепричастие прош. вр. | отходив, *отходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отходи | отходите |
Побудительное накл. | отходимте |
Инфинитив | отходиться |
Будущее время | |
---|---|
я отхожусь | мы отходимся |
ты отходишься | вы отходитесь |
он, она, оно отходится | они отходятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отходился | мы, вы, они отходились |
я, ты, она отходилась | |
оно отходилось |
Причастие прош. вр. | отходившийся |
Деепричастие прош. вр. | отходившись, отходясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отходись | отходитесь |
Побудительное накл. | отходимтесь |
Инфинитив | отхаживать |
Настоящее время | |
---|---|
я отхаживаю | мы отхаживаем |
ты отхаживаешь | вы отхаживаете |
он, она, оно отхаживает | они отхаживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отхаживал | мы, вы, они отхаживали |
я, ты, она отхаживала | |
оно отхаживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отхаживающий | отхаживавший |
Страдат. причастие | отхаживаемый | |
Деепричастие | отхаживая | (не) отхаживав, *отхаживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отхаживай | отхаживайте |
Инфинитив | отхаживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отхаживаюсь | мы отхаживаемся |
ты отхаживаешься | вы отхаживаетесь |
он, она, оно отхаживается | они отхаживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отхаживался | мы, вы, они отхаживались |
я, ты, она отхаживалась | |
оно отхаживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отхаживающийся | отхаживавшийся |
Деепричастие | отхаживаясь | (не) отхаживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отхаживайся | отхаживайтесь |