about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

отшатываться

  1. zurückwanken vi (s), zurückfahren (непр.) vi (s)

  2. перен. разг. sich abwenden (непр.) (тж. слаб.) (от кого-либо - von)

Examples from texts

– Я? – она отшатнулась.
»Ich?« Sie prallte zurück.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мавас заревел от боли и отшатнулся.
Mavas brüllte vor Schmerz und taumelte von ihr fort.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Он поднес очаровательного скорпиончика к самому моему лицу, увидел мое влечение, увидел, как я в ужасе отшатнулся, и это, казалось, доставило ему большое удовольствие.
Er hielt mir das reizende Skorpiönchen ganz nahe vors Gesicht, sah mich danach verlangen, sah mich davor zurückschaudern, und dies schien ihm ein großes Vergnügen zu machen.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
И Лэн не отодвинулся, не отшатнулся!
Und Len bewegte sich nicht, er rückte nicht von ihm ab!
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Элен отшатнулась, увидев машину.
Helen stutzte, als sie den Wagen sah.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Лэн отшатнулся ко мне.
Len trat dicht neben mich.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Ирина качнулась к нему, будто желая прижаться – и тут же отшатнулась.
Irina taumelte gegen ihn, schien ihn an sich drücken zu wollen, wich jedoch gleich wieder zurück.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Саламбо отшатнулась, – до того испугало ее это существо, покрытое нечистотами, отвратительное, как червь, и грозное, как призрак.
Salambo wich hastig zurück. Ihr graute es vor diesem schmutzigen Wesen, das scheußlich war wie ein Gespenst und schrecklich wie ein Ungeheuer.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Таанах отшатнулась, пораженная ее словами, и сказала, стараясь что-нибудь выведать: – Что же ты прикажешь мне, госпожа?
Taanach fuhr vor Erstaunen zurück, und um mehr zu erfahren, fragte sie: »Was befiehlst du, Herrin?
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Когда они проезжали через рощу олеандров, лошадь отшатнулась перед лежавшим на земле трупом.
An der Ecke eines Oleandergebüsches machte ihr Pferd einmal einen großen Satz vor dem Leichnam eines Mannes, der am Boden lag.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Бедняга отшатнулся и был рад, что я оставил его в покое.
Er fuhr erschreckt zurück und war froh, daß ich ihn in Ruhe ließ.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
– П-прекрати! – отшатнулся он.
»Hör auf!« Er wich zurück. »
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

отшатываться1/2
Verbzurückwanken; zurückfahren

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отшатнуться испуганно
scheuen
отшатнуться в ужасе
zurückschaudern

Word forms

отшатнуть

глагол, переходный
Инфинитивотшатнуть
Будущее время
я отшатнумы отшатнём
ты отшатнёшьвы отшатнёте
он, она, оно отшатнётони отшатнут
Прошедшее время
я, ты, он отшатнулмы, вы, они отшатнули
я, ты, она отшатнула
оно отшатнуло
Действит. причастие прош. вр.отшатнувший
Страдат. причастие прош. вр.*отшатнутый
Деепричастие прош. вр.отшатнув, *отшатнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отшатниотшатните
Побудительное накл.отшатнёмте
Инфинитивотшатнуться
Будущее время
я отшатнусьмы отшатнёмся
ты отшатнёшьсявы отшатнётесь
он, она, оно отшатнётсяони отшатнутся
Прошедшее время
я, ты, он отшатнулсямы, вы, они отшатнулись
я, ты, она отшатнулась
оно отшатнулось
Причастие прош. вр.отшатнувшийся
Деепричастие прош. вр.отшатнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отшатнисьотшатнитесь
Побудительное накл.отшатнёмтесь
Инфинитивотшатывать
Настоящее время
я отшатываюмы отшатываем
ты отшатываешьвы отшатываете
он, она, оно отшатываетони отшатывают
Прошедшее время
я, ты, он отшатывалмы, вы, они отшатывали
я, ты, она отшатывала
оно отшатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотшатывающийотшатывавший
Страдат. причастиеотшатываемый
Деепричастиеотшатывая (не) отшатывав, *отшатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отшатывайотшатывайте
Инфинитивотшатываться
Настоящее время
я отшатываюсьмы отшатываемся
ты отшатываешьсявы отшатываетесь
он, она, оно отшатываетсяони отшатываются
Прошедшее время
я, ты, он отшатывалсямы, вы, они отшатывались
я, ты, она отшатывалась
оно отшатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотшатывающийсяотшатывавшийся
Деепричастиеотшатываясь (не) отшатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отшатывайсяотшатывайтесь