about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

ощупать

befühlen vt, betasten vt

Examples from texts

Я следил за ней, помнится, почти с любопытством; она будто знала вещи, которым я ее никогда не учил, она ощупывала мех движениями, каких я не замечал за ней прежде.
Ich sah ihr, weiß ich noch, fast neugierig zu; es kam mir vor, als könnte sie Dinge, die ich sie nicht gelehrt hatte, wie sie da unten so eigenmächtig herumtastete mit Bewegungen, die ich nie an ihr beobachtet hatte.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Но два мира, когда‑то, десять лет назад, в лице этих двух юношей с любопытством и не без симпатии соприкасавшиеся и ощупывавшие друг друга, разъединились теперь и разобщились вконец.
Aber die zwei Welten, die sich einst vor zehn Jahren in den beiden Jünglingen neugierig und nicht ohne Sympathie berührt und befühlt hatten, klafften jetzt unvereinbar und fremd auseinander.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Спендий ощупал пол и догадался вдруг, что он устлан рысьими шкурами.
Spendius betastete den Boden und erkannte, daß er kunstfertig mit Luchsfellen ausgeschlagen war.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Минуты две ощупывал корешки книг, деревянные стойки.
Er tastete die Buchrücken ab und die hölzernen Stützen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– Что вами движет… – повторил Летящий, ощупывая кончик меча пальцами. Мой глупый поступок удивил его больше, чем собственная смерть.
»Was sind eure Motive?«, wiederholte der Freiflieger, während er die Schwertspitze mit den Fingern betastete.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
– А ну, покажись-ка, деточка! – он ощупал шелковую ткань галстука.
»Zeig mal her, Baby!« Er befühlte die Seide.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Только то, что можно видеть и ощупывать, – до таких пределов нужно разрабатывать всякую проблему.
Erst das, was sich sehen und tasten läßt - bis so weit muß man jedes Problem treiben.
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Так он шел, ощупываемый, пронзаемый, раздираемый пальцами толпы; когда он доходил до конца одной улицы, перед ним открывалась другая.
Er aber schritt, von tausend Fingern betastet, gestochen und zerhackt immer weiter. War er am Ende einer Straße, so tat sich ihm eine andre auf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они ощупывали гору руками, ища выхода.
Sie betasteten die Hänge mit ihren Händen und suchten einen Ausgang.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
— Хай, Алмаз! Мы обнаружили, где болит, — Алейтис очень осторожно ощупала шишкообразную припухлость.
„Hai, Daimon, jetzt wissen wir immerhin, wo es weh tut." Sehr sanft befühlte sie den Klumpen.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ливинд ощупал книгу.
Liwind tastete über das Buch.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Раб, ничего не ответив, разорвал зубами свою тунику, потом, опустившись на колени около Мато, нежно взял его руку и стал ощупывать ее в темноте, отыскивая рану.
Ohne etwas zu erwidern, begann der Sklave seine Tunika mit den Zähnen zu zerreißen. Dann kniete er neben Matho nieder, faßte behutsam dessen Arm und befühlte ihn, um im Dunkeln die Wunde zu finden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я выпрямился и обеими руками стал ощупывать над головой четырехугольное отверстие, выложенное по краям кирпичом.
Ich richtete mich auf und tastete mit beiden Händen in Kopfeshöhe um mich herum: die öffnung war genau viereckig und ausgemauert.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Он нежно ощупал львиную шкуру на постели из пальмовых ветвей, потом окликнул Саламбо.
Behutsam tastete er mit der Hand über das Löwenfell auf dem Palmenlager.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тогда, подвигаясь вперед с величайшей осторожностью, они стали ощупывать стену, чтобы найти выход.
Mit großer Vorsicht weiter schreitend, tasteten sie das Mauerwerk ab, um einen Ausgang zu finden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

ощупать
Verbbefühlen; betásten

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ощупывать пальцами
abfingern
ощупывать лучом света
ableuchten
ощупывать пальцами
befingern
ощупывать руками
tasten

Word forms

ощупать

глагол, переходный
Инфинитивощупать
Будущее время
я ощупаюмы ощупаем
ты ощупаешьвы ощупаете
он, она, оно ощупаетони ощупают
Прошедшее время
я, ты, он ощупалмы, вы, они ощупали
я, ты, она ощупала
оно ощупало
Действит. причастие прош. вр.ощупавший
Страдат. причастие прош. вр.ощупанный
Деепричастие прош. вр.ощупав, *ощупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупайощупайте
Побудительное накл.ощупаемте
Инфинитивощупаться
Будущее время
я ощупаюсьмы ощупаемся
ты ощупаешьсявы ощупаетесь
он, она, оно ощупаетсяони ощупаются
Прошедшее время
я, ты, он ощупалсямы, вы, они ощупались
я, ты, она ощупалась
оно ощупалось
Причастие прош. вр.ощупавшийся
Деепричастие прош. вр.ощупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупайсяощупайтесь
Побудительное накл.ощупаемтесь
Инфинитивощупывать
Настоящее время
я ощупываюмы ощупываем
ты ощупываешьвы ощупываете
он, она, оно ощупываетони ощупывают
Прошедшее время
я, ты, он ощупывалмы, вы, они ощупывали
я, ты, она ощупывала
оно ощупывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеощупывающийощупывавший
Страдат. причастиеощупываемый
Деепричастиеощупывая (не) ощупывав, *ощупывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупывайощупывайте
Инфинитивощупываться
Настоящее время
я ощупываюсьмы ощупываемся
ты ощупываешьсявы ощупываетесь
он, она, оно ощупываетсяони ощупываются
Прошедшее время
я, ты, он ощупывалсямы, вы, они ощупывались
я, ты, она ощупывалась
оно ощупывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеощупывающийсяощупывавшийся
Деепричастиеощупываясь (не) ощупывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупывайсяощупывайтесь