without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Если надзорный административный акт издан высшим земельным органом, то возражение отпадает (§ 68, п. 1 предл. 2, подпункт 1 ПАС).Hat den aufsichtlichen Verwaltungsakt eine oberste Landesbehörde erlassen, so entfällt der Widerspruch (§ 68 Abs. 1 Satz 2 Nr. 1 VwGO).© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
И, улыбнувшись, хлопнула коня по боку, отправив пить и пастись.Mit einem Lächeln klatschte sie ihm auf die Flanke und erlaubte ihm zu fressen und zu saufen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Затем потолок разошелся по шву, и в помещение проникло щупальце толщиной с туловище человека, заканчивавшееся чем‑то вроде головы кобры, в пасти которой находился единственный глаз.Jetzt spaltete sich die Decke, und etwas griff hindurch: ein Tentakel, so dick wie der Rumpf eines Menschen, und er endete in einem flachen Kobrakopf mit einem einzelnen blauen Auge an der Stelle, wo das Maul hätte sein sollen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Острые зубы застучали в растянутой пасти, и оттуда затрещало и заскрипело: «Дурррак! Дуррак! Дурррак! Удерррешь! Удерррешь! Дурррак!»Die spitzigen Zähne klappten in dem schlaffen Maule zusammen, und in dem Klappern schnarrte es: "Du Narre - Narre - Narre - warte, warte! warum warst hinausgerannt! Narre!"Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Среди камней паслись стада овец; за ними присматривали женщины, опоясанные синей овечьей шкурой.Schafherden weideten zwischen großen Steinen. Eine Frau—ein blaues Schurzfell um die Hüften-hütete sie.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кормак понимающе улыбнулся: драконид действительно был похож на большую тяжеловооруженную лягушку. В это время Гант опять махнул туда, где паслись геройны.Cormac nickte und räumte damit ein, dass Narbengesicht einem großen und schwer bewaffneten Frosch durchaus ähnlich sah, und wandte sich dann Gant zu, als der Golem auf einen Punkt hinter den Heroynes in der Ferne zeigte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Чем глубже радость, наслаждение — тем лучше пасутся наши животные, тем плодороднее наши поля, тем довольнее нами Мадар.Je tiefer die Lust, desto besser gedeihen unsere Tiere, unsere Felder - und um so besser gefallen wir dem Madar."Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
В лимонных деревьях, более высоких, чем кедры, змеи молочного цвета алмазами своей пасти стряхивают на траву плоды.Von Limonenbäumen, die höher ragen als Zedern, werfen milchweiße Schlangen mit diamantenen Zähnen die Früchte hinunter auf den Rasen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но вдруг чудовища закрыли пасти, и хрустальные шары перестали кружиться.Plötzlich schlossen die Ungeheuer ihre Rachen, und die Kristallkugeln standen wieder still.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
диагональный пас
Diagonalpaß
высокий пас
Steilpaß
пасти скот
betreiben
пастись после
nachgrasen
Европарламент, Европейский парламент; Парламентская ассамблея Совета Европы (ПАСЕ)
Europaparlament
Word forms
пас
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пас | пасы |
Родительный | паса | пасов |
Дательный | пасу | пасам |
Винительный | пас | пасы |
Творительный | пасом | пасами |
Предложный | пасе | пасах |
пасти
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | пасти |
Настоящее время | |
---|---|
я пасу | мы пасём |
ты пасёшь | вы пасёте |
он, она, оно пасёт | они пасут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пас | мы, вы, они пасли |
я, ты, она пасла | |
оно пасло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пасущий | пасший |
Страдат. причастие | *пасомый | пасённый |
Деепричастие | пася | (не) пасши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | паси | пасите |
Инфинитив | пастись |
Настоящее время | |
---|---|
я пасусь | мы пасёмся |
ты пасёшься | вы пасётесь |
он, она, оно пасётся | они пасутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пасся | мы, вы, они паслись |
я, ты, она паслась | |
оно паслось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пасущийся | пасшийся |
Деепричастие | пасясь | (не) пасшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пасись | паситесь |