about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

пересечённый

  • пересечённая местность — durchschnittenes Gelände

Examples from texts

На другом конце долины был длинный проход, местами пересеченный трещинами; он вел к лощине, поднимавшейся к плоскогорью, на котором расположилось карфагенское войско.
Am ändern Ende des Felsendomes führte ein langer, vielfach von Klüften durchschnittener Gang durch eine Schlucht wieder zur Hochebene hinauf. Dort befand sich das punische Heer.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– А мне показалось… – смущенно сказал Лагорио и, покачиваясь в седле, не спеша пересек плац.
»Ach, ich dachte nur ...« meinte Lagorio verblüfft und ritt, sich im Sattel wiegend, über das Plateau davon.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Думая найти спасение в бегстве, я пересек Кругосветные горы и углубился в Волшебную страну.
Ich wollte mich durch Flucht retten, überquerte die Weltumspannenden Berge und flog tief in das Zauberland hinein.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
- Туда нас проводят жевуны, помогут Фреду построить новый сухопутный корабль, и мы как-нибудь пересечем пустыню.
„Die Käuer werden uns begleiten und uns helfen, ein Wüstenschiff zu bauen."
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Я был чужой, человек, чей путь случайно, всего на одну ночь, пересекся с его путем. Он не чувствовал передо мной никакого стеснения.
Ich war ein fremder Mensch, der für eine Nacht seinen Weg kreuzte und vor dem er keine Hemmungen zu haben brauchte.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Ставвер стрелой пересек оставшийся участок поля, схватил Маиссу за руку и вместе с Алейтис протиснулся сквозь экран барьера.
Er stürmte über die Lava, packte Maissas Hand und platzte durch den Schutzschirm.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Сондра пересекла комнату и уселась за столик напротив Ларри, Уэблинг расположилась рядом.
Sondra durchquerte den Raum und setzte sich an den Tisch neben Larry. Webling nahm neben ihr Platz.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
— Чтобы пересечь Вер, понадобится пять месяцев.
„Es wird mehr als fünf Monate dauern, den Wer zu überqueren.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Тогда носильщики останавливались и пересекали лагерь другим путем.
Da machten die Träger Halt und schlugen einen andern Weg quer durch das Lager ein.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Дорогу пересек ручей.
Ein Bach floß quer über die Straße.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
К этому времени воздушный корабль пересек сорок седьмой градус южной широты.
Man hatte jetzt den 47. Grad südlicher Breite überschritten.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
И действительно, сделать это было можно только тотальной изоляцией ГДР от Запада и лишь путем постройки стены, пересекающей прямо по живому телу все еще находящуюся под управлением четырех держав бывшую имперскую столицу.
Dies war in der Tat nur durch eine totale Abriegelung der DDR vom Westen und durch den Bau einer Mauer mitten durch die - unter Viermächteverwaltung stehende -ehemalige Reichshauptstadt möglich.
Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Теперь он ужи почти пересек Атлантический океан, и если направление его полета не изменится, он вскоре достигнет побережья Патагонии, а затем и берегов Огненной Земли…
Jetzt fliegt er schräg über den Atlantischen Ocean, und wenn er diese Richtung beibehält, muß er nach den Küsten von Patagonien, dann nach denen des Feuerlandes kommen ...
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Легкие тени играли на цветных стенах, подобно кружеву облаков, пересекающему небеса.
Prismatische Schatten glitten durch den Raum, als einige dünne Wolken über den Himmel zogen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Дальше Нина и Валя, оживленно беседуя, не торопясь пересекли площадь, миновали памятник Маяковскому и подошли ко входу в метро, рядом с массивными квадратными колоннами концертного зала.
Dann überquerten Nina und Valja, sich angeregt unterhaltend, den Platz, kamen am Majakowskidenkmal vorbei und näherten sich dem Metroeingang.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981

Add to my dictionary

пересечённый
Examples

пересечённая местность — durchschnittenes Gelände

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кросс по пересеченной местности
Bergrennen
бег по пересеченной местности
Croß-Country
пересекать выработкой
durchörtern
скачки по пересеченной местности
Geländereitturnier
лица, регулярно пересекающие границу
Grenzgänger
мотоциклетные гонки по пересеченной местности
Motorradgeländesport
гонщик по пересеченной местности
Querfeldeinfahrer
гонки по пересеченной местности
Querfeldeinrennen
пересекающий водораздел
Querkanal
пересекающая дорога
Querstraße
последовательность нанесения пересекающихся чернильных штрихов
Reihenfolge von Tintenstrichen
лицо, пересекающее таможенную границу
Reisende
бег по пересеченной лесной местности
Waldlauf
пересеченная местность
durchschnittenes Gelände

Word forms

пересечь

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпересечь
Будущее время
я пересекумы пересечём
ты пересечёшьвы пересечёте
он, она, оно пересечётони пересекут
Прошедшее время
я, ты, он пересёкмы, вы, они пересекли
я, ты, она пересекла
оно пересекло
Причастие прош. вр.пересёкший
Страд. прич. прош. вр.пересечённый
Деепричастие прош. вр.пересёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пересекипересеките
Побудительное накл.-

пересечь

глагол, переходный
Инфинитивпересечь
Будущее время
я пересекумы пересечём
ты пересечёшьвы пересечёте
он, она, оно пересечётони пересекут
Прошедшее время
я, ты, он пересёкмы, вы, они пересекли
я, ты, она пересекла
оно пересекло
Действит. причастие прош. вр.пересёкший
Страдат. причастие прош. вр.пересечённый
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пересекипересеките
Побудительное накл.пересечёмте
Инфинитивпересечься
Будущее время
я пересекусьмы пересечёмся
ты пересечёшьсявы пересечётесь
он, она, оно пересечётсяони пересекутся
Прошедшее время
я, ты, он пересёксямы, вы, они пересеклись
я, ты, она пересеклась
оно пересеклось
Причастие прош. вр.пересёкшийся
Деепричастие прош. вр.пересёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пересекисьпересекитесь
Побудительное накл.пересечёмтесь
Инфинитивпересекать
Настоящее время
я пересекаюмы пересекаем
ты пересекаешьвы пересекаете
он, она, оно пересекаетони пересекают
Прошедшее время
я, ты, он пересекалмы, вы, они пересекали
я, ты, она пересекала
оно пересекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепересекающийпересекавший
Страдат. причастиепересекаемый
Деепричастиепересекая (не) пересекав, *пересекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пересекайпересекайте
Инфинитивпересекаться
Настоящее время
я пересекаюсьмы пересекаемся
ты пересекаешьсявы пересекаетесь
он, она, оно пересекаетсяони пересекаются
Прошедшее время
я, ты, он пересекалсямы, вы, они пересекались
я, ты, она пересекалась
оно пересекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепересекающийсяпересекавшийся
Деепричастиепересекаясь (не) пересекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пересекайсяпересекайтесь

пересечённый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпересечённыйпересечён
Жен. родпересечённаяпересечённа
Ср. родпересечённоепересечённо
Мн. ч.пересечённыепересечённы
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-