about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

повалить

  1. niederwerfen (непр.) vt, umwerfen (непр.) vt; umstürzen vt; fällen vt (деревья)

  2. разг.

      • повалил снег — es begann (in dichten Flocken) zu schneien
      • из трубы повалил дым — Rauch kam (in dichten Wolken) aus dem Schornstein
    1. (о людях) strömen vi (h, s), stürzen vi (s)

Examples from texts

Даже дети, что по вечерам гонят скот поверху, мимо заброшенной деревни, даже дети и те не пытаются повалить стену или высадить дверь.
und nicht einmal die Kinder, die abends das Vieh von der Weide oberhalb des verlassenen Dorfes heimtreiben, nicht einmal die Kinder versuchen, Mauern oder Hauseingänge einzustürzen;
Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches Tagebuch
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Повсюду путники натыкались на брошенные машины, обломки зданий и поваленные деревья.
Überall waren verlassene Fahrzeuge, Trümmer und umgestürzte Bäume verstreut.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Гискон распростер руки, Спендий стянул ему кисти рук затяжной петлей, кто-то другой повалил его, и он исчез в беспорядочно метавшейся толпе, которая бросилась на мешки.
Er breitete die Arme aus. Spendius fesselte ihn mit einer Schlinge an den Handgelenken. Ein andrer warf ihn zu Boden, und er verschwand im Getümmel der Menge, die über die Säcke stürmte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Надо было сказать ей перед отъездом, забыл, не думал, что снег повалит.
Heute früh, vor dem Ausrücken, hätte ich es ihr sagen sollen, hab's vergessen, dachte nicht, daß es schneien könnte.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Я скосил глаза – не повалит ли дым, но все было в порядке.
Angstlich starrte ich auf die Decke. Ob die gleich losschmurgelte? Aber nein, sie fing kein Feuer.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Наконец тот без сил повалился на подушки, тихо, сквозь зубы цедя ругательства, которые в другое время никогда бы себе не позволил. Сейчас они помогали терпеть боль.
Petja ließ sich erschöpft sinken, leise stieß er Flüche aus, das half ihm, den Schmerz zu ertragen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Тот немедленно повалился на колени, воздел к доктору руки.
Er sank sofort auf die Knie und hob dem Doktor die Hände entgegen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
В третьей, дальней комнате, где ночью играли в шахматы, Валя без сил повалился на короткий диванчик, ему принесли стакан крепчайшего горячего чая.
Im dritten Zimmer, wo sie in der Nacht Schach gespielt hatten, ließ sich Valja erschöpft auf die Liege fallen. Ein Kollege brachte ihm ein Glas starken heißen Tee.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Оружейники Лестара с криками повалились на землю.
Lestars Waffenschmiede warfen sich schreiend zu Boden.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр

Add to my dictionary

повалить1/3
Verbníederwerfen; úmwerfen; úmstürzen; fällenExamples

повалить кого-либо на землю — zu Boden strecken

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

повалить на землю
bodigen

Word forms

повалить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивповалить
Будущее время
я повалюмы повалим
ты повалишьвы повалите
он, она, оно повалитони повалят
Прошедшее время
я, ты, он повалилмы, вы, они повалили
я, ты, она повалила
оно повалило
Причастие прош. вр.поваливший
Деепричастие прош. вр.повалив, *поваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повалиповалите
Побудительное накл.повалимте

повалить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивповалить
Будущее время
я повалюмы повалим
ты повалишьвы повалите
он, она, оно повалитони повалят
Прошедшее время
я, ты, он повалилмы, вы, они повалили
я, ты, она повалила
оно повалило
Действит. причастие прош. вр.поваливший
Страдат. причастие прош. вр.поваленный
Деепричастие прош. вр.повалив, *поваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повалиповалите
Побудительное накл.повалимте
Инфинитивповалиться
Будущее время
я повалюсьмы повалимся
ты повалишьсявы повалитесь
он, она, оно повалитсяони повалятся
Прошедшее время
я, ты, он повалилсямы, вы, они повалились
я, ты, она повалилась
оно повалилось
Причастие прош. вр.повалившийся
Деепричастие прош. вр.повалившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повалисьповалитесь
Побудительное накл.повалимтесь