about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

повесить

  1. (auf)hängen vt; einhängen vt (телефонную трубку)

  2. (казнить) erhängen vt; aufknüpfen vt (разг.)

Examples from texts

Сначала Фриколлин подумал, что его собираются повесить
Der Neger hatte zuerst geglaubt, er solle gehenkt werden ...
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Я посоветовал нашему другу горилле повесить картину на видном месте, и, пока во всем мире искали наших благочестивых судей, они возвышались в «Мехико-Сити» над головами пьяниц и сутенеров.
Zuerst habe ich unserem Freund geraten, es gut sichtbar aufzuhängen, und während man unsere frommen Richter auf der ganzen Welt suchte, thronten sie lange Zeit im Mexico-City über Trunkenbolden und Zuhältern.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
- Ее голос упал, и она прошептала: - Какая подлость, какая подлость! - Она была так расстроена, что забыла, как видно, повесить трубку и просто положила ее на полочку, где обычно лежит телефонная книга.
Ich hörte, daß ihre Stimme schwach wurde, sie flüsterte noch: "Wie gemein, wie gemein", aber sie hatte offenbar in ihrer Verwirrung nicht den Hörer auf die Gabel gelegt, nur auf das Tischchen, auf dem immer das Telefonbuch liegt.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Нижние ветви его исчезали под кусками тканей и ожерельями, повешенными молящимися.
Ihre unteren Zweige waren über und über mit Bändern und Halsketten behängt,-von den Gläubigen dargebracht.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я повесил трубку и вернулся к Альфонсу.
Ich hängte den Hörer ein und ging zu Alfons zurück.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Еще помнилось, как сообщили о том, что она повесилась.
Und er war nie weitergekommen als bis zu der Nachricht, daß sie sich erhängt hatte.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Равик повесил на место табличку с температурной кривой.
Ravic hängte die Tafel mit der Fieberziffer und der Pulsangabe zurück.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Я повесил табличку «DO NOT DISTURB» снаружи на дверь, а костюм на вешалку и надел пижаму.
Ich zog mich aus, hängte das ›Do not disturb‹-Schild vor die Tür und meinen Anzug über den Kleiderständer.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Я повесил трубку и вышел в другую комнату.
Ich legte auf und ging nach vorn ins Wohnzimmer.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
- Прекрасные пейзажи, - сказал он. - Я покупаю оба и повешу их у себя в кабинете.
„Es sind schöne Landschaften“, sagte er, „ich kaufe beide und werde sie in meinem Büro aufhängen.“
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
А кто повесит Бога?
Wer hängt Gott auf?»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Мы договорились: если заметит что-то особенное, повесит веер за спину.
Wir haben verabredet, sobald er etwas Besonderes bemerkt, hängt er sich den Fächer auf den Rücken.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Потом раздались грузные шаги и трубку взяли со стола; я решил, что ее сейчас же повесят.
Dann hörte ich schleppende Schritte, hörte, wie einer den Hörer vom Tisch nahm, und rechnete damit, daß der Hörer aufgelegt würde.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Если монитор стоит рядом с окном, повесьте шторы или занавески, чтобы преградить доступ солнечному свету.
Wenn Sie den Bildschirm in der Nähe eines Fensters aufstellen, sollte er durch Vorhänge oder Jalousien vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000, 2001
© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000, 2001
© Copyright International Business Machines Corporation 2001.
Номер двенадцатый должен изображать «повешенного»; – пробежало во мне что‑то вроде воспоминания.
Nummer 12 muß der »Gehenkte« sein, überkam's mich wie halbe Erinnerung.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав

Add to my dictionary

повесить1/2
Verb(áuf)hängen; éinhängen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

повесить пальто на вешалку
aufhängen
повесить за плечи корзину
bekobern
повесить за ушко
henkeln
повесить рядом
zusammenhängen
повесить трубку
auflegen
повесить нос
den Kopf hängenlassen

Word forms

повесить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивповесить
Будущее время
я повешумы повесим
ты повесишьвы повесите
он, она, оно повеситони повесят
Прошедшее время
я, ты, он повесилмы, вы, они повесили
я, ты, она повесила
оно повесило
Действит. причастие прош. вр.повесивший
Страдат. причастие прош. вр.повешенный
Деепричастие прош. вр.повесив, *повесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повесьповесьте
Побудительное накл.повесимте
Инфинитивповеситься
Будущее время
я повешусьмы повесимся
ты повесишьсявы повеситесь
он, она, оно повеситсяони повесятся
Прошедшее время
я, ты, он повесилсямы, вы, они повесились
я, ты, она повесилась
оно повесилось
Причастие прош. вр.повесившийся
Деепричастие прош. вр.повесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повесьсяповесьтесь
Побудительное накл.повесимтесь