without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
«Она погибла — ее умертвил исступленный безумец!» — кричал Лотар."Sie ist hin - ermordet von dem Rasenden", so schrie Lothar.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Видимо, он хочет погибнуть вместе с этим огромным кораблем – иначе наверняка бы дал Дрейдену возможность высказать свои аргументы.Der Agent wünschte sich wohl, an Bord dieses Riesenschiffs zu sterben, und Dreyden hatte keine Möglichkeit, ihn davon abzubringen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Какие-то миры, возможно, погибли полностью.Einige Welten dürften auch vollständig untergegangen sein."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Хорошо хоть никто из команды не погиб!Es kam einem Wunder gleich, dass noch alle Mitglieder seiner Crew lebten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Точечка, которая вмещала в себя весь Харон, весь Плутон, все Станции и тела некогда погибших землян.Ein Punkt, der Charon enthielt, Pluto, die Station und die Leichen ihrer Kameraden.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Балеары бледнели, слушая о том, как погибли их товарищи.Die Balearier erbleichten, als sie vernahmen, wie ihre Landsleute umgekommen waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Так что речь идет о законной самозащите, и если нам суждено погибнуть…Wir befinden uns also in der Zwangslage berechtigter Notwehr, und wenn wir einmal zu Grunde gehen müssen ...Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Для того чтобы давнишние пленники не могли бежать, наемники переламывали им ноги железными палками, и они погибали, сбившись в кучу во рву, среди нечистот.Die Söldner hatten den gefangenen Gerusiasten, damit sie nicht entflohen, mit Eisenstangen die Beine zerschmettert und ließen sie alle durcheinander in der Grube im Unrat verkommen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Считая себя благодаря таким мерам совершенно непобедимыми, варвары плясали, боролись, жонглировали, в полной уверенности, что Карфаген должен неминуемо погибнуть.Dadurch wähnten sich die Barbaren unbesiegbar. Sie tanzten und rangen miteinander und machten Gauklerkunststücke, fest überzeugt, daß Karthago dem baldigen Untergang geweiht sei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Она поднимет крик, прибегут ее рабы, и, несмотря на твою силу, ты погибнешь!»Sie wird schreien. Ihre Sklaven werden herbeieilen, und trotz deiner Kraft wird man dich niedermachen.«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А Кольцо Точки Луны погибнет одновременно с Лунным Колесом.»Doch der Mondpunkt-Ring erhält den Todesbefehl gleichzeitig mit dem Mond-Rad.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
В таком случае буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто приобретает, не трудится.Hiernach müsste die bürgerliche Gesellschaft längst an der Trägheit zugrunde gegangen sein; denn die in ihr arbeiten, erwerben nicht, und die in ihr erwerben, arbeiten nicht.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
– Робби, – сказал он охрипшим голосом. – Зачем ты пришел сюда, к погибшим?»Robby«, sagte er mit schwerer Stimme, »was willst du hier unter den Verlorenen?Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Но технология исходит не от врага, а от великолепного Скеллора, которого я люблю. Он получил ее благодаря артефактам погибшей расы."Aber sie wurde nicht vom Feind erbeutet, sondern von dem wunderbaren Skellor, den ich liebe und der sie seinerseits aus den Artefakten einer toten Lebensform gewann."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Но они не думали сдаваться, зная, что, сдавшись, погибнут в муках.Ebensowenig aber dachten sie daran, sich zu ergeben, eines qualvollen Todes gewiß.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
погибший плод
abgestorbene Frucht
погибший в результате несчастного случая
Unfalltote
погибший в результате происшествия
Unfalltote
погибший от несчастного случая на транспорте
Verkehrstote
погибать от мороза
auffrieren
погибать от мороза
auswintern
пенсия родителям погибшего в результате несчастного случая на производстве
Elternrente
пенсия членам семьи умершего застрахованного лица или погибшего военнослужащего
Elternrente
выплата страхового возмещения на содержание каждого ребенка из средств социального обеспечения инвалидов войны и семей погибших на войне
Kinderzuschlag
помощь семьям погибших на войне
Kriegerfamilienunterstützung
пособие семьям погибших на войне
Kriegsfamilienunterstützung
член семьи погибшего на войне
Kriegshinterbliebene
члены семьи погибшего на войне
Kriegshinterbliebene
погибших на войне
Kriegsopferfürsorge
погибших на войне
Kriegsopferversorgung
Word forms
погибнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | погибнуть |
Будущее время | |
---|---|
я погибну | мы погибнем |
ты погибнешь | вы погибнете |
он, она, оно погибнет | они погибнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погиб | мы, вы, они погибли |
я, ты, она погибла | |
оно погибло |
Причастие прош. вр. | погибнувший, погибший |
Деепричастие прош. вр. | погибнув, погибши, *погибнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погибни | погибните |
Побудительное накл. | погибнемте |
Инфинитив | погибать |
Настоящее | |
---|---|
я погибаю | мы погибаем |
ты погибаешь | вы погибаете |
он, она, оно погибает | они погибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погибал | мы, вы, они погибали |
я, ты, она погибала | |
оно погибало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | погибающий | погибавший |
Деепричастие | погибая | (не) погибав, *погибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погибай | погибайте |
погибший
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | погибший | погибшие |
Родительный | погибшего | погибших |
Дательный | погибшему | погибшим |
Винительный | погибшего | погибших |
Творительный | погибшим | погибшими |
Предложный | погибшем | погибших |
погибший
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | погибший | погибшая | погибшее | погибшие |
Родительный | погибшего | погибшей | погибшего | погибших |
Дательный | погибшему | погибшей | погибшему | погибшим |
Винительный | погибший, погибшего | погибшую | погибшее | погибшие, погибших |
Творительный | погибшим | погибшей, погибшею | погибшим | погибшими |
Предложный | погибшем | погибшей | погибшем | погибших |