about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

погибнуть

umkommen (непр.) vi (s), zugrunde gehen (непр.) vi (s)

Examples from texts

«Она погибла — ее умертвил исступленный безумец!» — кричал Лотар.
"Sie ist hin - ermordet von dem Rasenden", so schrie Lothar.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der Sandmann
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Видимо, он хочет погибнуть вместе с этим огромным кораблем – иначе наверняка бы дал Дрейдену возможность высказать свои аргументы.
Der Agent wünschte sich wohl, an Bord dieses Riesenschiffs zu sterben, und Dreyden hatte keine Möglichkeit, ihn davon abzubringen.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Какие-то миры, возможно, погибли полностью.
Einige Welten dürften auch vollständig untergegangen sein."
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Хорошо хоть никто из команды не погиб!
Es kam einem Wunder gleich, dass noch alle Mitglieder seiner Crew lebten.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Точечка, которая вмещала в себя весь Харон, весь Плутон, все Станции и тела некогда погибших землян.
Ein Punkt, der Charon enthielt, Pluto, die Station und die Leichen ihrer Kameraden.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Балеары бледнели, слушая о том, как погибли их товарищи.
Die Balearier erbleichten, als sie vernahmen, wie ihre Landsleute umgekommen waren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Так что речь идет о законной самозащите, и если нам суждено погибнуть
Wir befinden uns also in der Zwangslage berechtigter Notwehr, und wenn wir einmal zu Grunde gehen müssen ...
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Для того чтобы давнишние пленники не могли бежать, наемники переламывали им ноги железными палками, и они погибали, сбившись в кучу во рву, среди нечистот.
Die Söldner hatten den gefangenen Gerusiasten, damit sie nicht entflohen, mit Eisenstangen die Beine zerschmettert und ließen sie alle durcheinander in der Grube im Unrat verkommen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Считая себя благодаря таким мерам совершенно непобедимыми, варвары плясали, боролись, жонглировали, в полной уверенности, что Карфаген должен неминуемо погибнуть.
Dadurch wähnten sich die Barbaren unbesiegbar. Sie tanzten und rangen miteinander und machten Gauklerkunststücke, fest überzeugt, daß Karthago dem baldigen Untergang geweiht sei.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Она поднимет крик, прибегут ее рабы, и, несмотря на твою силу, ты погибнешь!
»Sie wird schreien. Ihre Sklaven werden herbeieilen, und trotz deiner Kraft wird man dich niedermachen.«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
А Кольцо Точки Луны погибнет одновременно с Лунным Колесом.
»Doch der Mondpunkt-Ring erhält den Todesbefehl gleichzeitig mit dem Mond-Rad.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
В таком случае буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто приобретает, не трудится.
Hiernach müsste die bürgerliche Gesellschaft längst an der Trägheit zugrunde gegangen sein; denn die in ihr arbeiten, erwerben nicht, und die in ihr erwerben, arbeiten nicht.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
– Робби, – сказал он охрипшим голосом. – Зачем ты пришел сюда, к погибшим?
»Robby«, sagte er mit schwerer Stimme, »was willst du hier unter den Verlorenen?
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Но технология исходит не от врага, а от великолепного Скеллора, которого я люблю. Он получил ее благодаря артефактам погибшей расы.
"Aber sie wurde nicht vom Feind erbeutet, sondern von dem wunderbaren Skellor, den ich liebe und der sie seinerseits aus den Artefakten einer toten Lebensform gewann."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Но они не думали сдаваться, зная, что, сдавшись, погибнут в муках.
Ebensowenig aber dachten sie daran, sich zu ergeben, eines qualvollen Todes gewiß.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

погибший плод
abgestorbene Frucht
погибший в результате несчастного случая
Unfalltote
погибший в результате происшествия
Unfalltote
погибший от несчастного случая на транспорте
Verkehrstote
погибать от мороза
auffrieren
погибать от мороза
auswintern
пенсия родителям погибшего в результате несчастного случая на производстве
Elternrente
пенсия членам семьи умершего застрахованного лица или погибшего военнослужащего
Elternrente
выплата страхового возмещения на содержание каждого ребенка из средств социального обеспечения инвалидов войны и семей погибших на войне
Kinderzuschlag
помощь семьям погибших на войне
Kriegerfamilienunterstützung
пособие семьям погибших на войне
Kriegsfamilienunterstützung
член семьи погибшего на войне
Kriegshinterbliebene
члены семьи погибшего на войне
Kriegshinterbliebene
погибших на войне
Kriegsopferfürsorge
погибших на войне
Kriegsopferversorgung

Word forms

погибнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпогибнуть
Будущее время
я погибнумы погибнем
ты погибнешьвы погибнете
он, она, оно погибнетони погибнут
Прошедшее время
я, ты, он погибмы, вы, они погибли
я, ты, она погибла
оно погибло
Причастие прош. вр.погибнувший, погибший
Деепричастие прош. вр.погибнув, погибши, *погибнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погибнипогибните
Побудительное накл.погибнемте
Инфинитивпогибать
Настоящее
я погибаюмы погибаем
ты погибаешьвы погибаете
он, она, оно погибаетони погибают
Прошедшее время
я, ты, он погибалмы, вы, они погибали
я, ты, она погибала
оно погибало
Наст. времяПрош. время
Причастиепогибающийпогибавший
Деепричастиепогибая (не) погибав, *погибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погибайпогибайте

погибший

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпогибшийпогибшие
Родительныйпогибшегопогибших
Дательныйпогибшемупогибшим
Винительныйпогибшегопогибших
Творительныйпогибшимпогибшими
Предложныйпогибшемпогибших

погибший

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйпогибшийпогибшаяпогибшеепогибшие
Родительныйпогибшегопогибшейпогибшегопогибших
Дательныйпогибшемупогибшейпогибшемупогибшим
Винительныйпогибший, погибшегопогибшуюпогибшеепогибшие, погибших
Творительныйпогибшимпогибшей, погибшеюпогибшимпогибшими
Предложныйпогибшемпогибшейпогибшемпогибших