without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Муж, поглощенный работой, бедность, медленно закрывавшиеся пути в будущее, тяжелое молчание, нависавшее вечерами над обеденным столом, – нет в таком мире места для страсти.Ein Mann, der arbeitet, die Armut, die sich langsam verschließende Zukunft, das Schweigen der Abende am Familientisch - in solch einer Welt war kein Platz für die Leidenschaft.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Ее зеленая кожа поглощала достаточно света, чтобы зеленая жрица могла пренебречь пищей.Ihre grüne Haut hatte genug Sonnenlicht absorbiert, um ihr Kraft zu geben; sie brauchte keine Mahlzeit.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Голуби как будто понемногу спускались к волнам, затем исчезли, точно поглощенные морем, добровольно падая в пасть солнца.Die Tauben schienen sich allmählich zu den Fluten herabzusenken. Dann verschwanden sie, als wären sie in den Rachen der Sonne hineingestürzt und von ihm verschlungen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если к этому прибавляется еще альтруистическое перенесение от эгоизма на сексуальный объект, то сексуальный объект становится могущественным; он как бы поглотил Я.Kommt noch die altruistische Überleitung vom Egoismus auf das Sexualobjekt hinzu, so wird das Sexualobjekt übermächtig; es hat das Ich gleichsam aufgesogen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Ему хотелось охватить, поглотить, выпить ее всю.Er hätte sie umschlingen, sie in sich saugen, sie trinken mögen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Перед ним мелькали широко раскрытые глаза, как бы готовые его поглотить, скрежещущие зубы, грозно поднятые кулаки, и проклятия Саламбо продолжали раздаваться, подхваченные толпой.Überall erblickte Matho weit aufgerissene Augen, die ihn am liebsten verschlungen hätten, knirschende Zähne und geballte Fäuste. Salambos Verwünschungen hallten aus immer zahlreicheren Kehlen wider.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Радости и удовлетворению, вызванным столь неожиданно ставшим возможным объединением Германии, грозит опасность оказаться поглощенными теми огромными проблемами и тем тяжелым бременем, которые несет с собою процесс этого воссоединения.Die Freude und Genugtuung über die so überraschend möglich gewordene Wiedervereinigung Deutschlands droht somit von enormen Problemen und Belastungen verschlungen zu werden, die der Wiedervereinigungsprozeß konkret mit sich bringt.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Этика же, занимающаяся вопросами отношения человека к другим существам, теряет эту основу — она поглощена целиком рассмотрением проблемы существования, как такового.Eine Ethik aber, die sich mit dem Verhältnis des Menschen zur Kreatur beschäftigt, verläßt ihn. Sie wird in Erwägungen über die Existenz als solche hineingedrängt.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Более 30 миллиардов поглощает ежегодно преступная война против вьетнамского народа.Über 30 Milliarden verschlingt jährlich der verbrecherische Krieg gegen das vietnamesische Volk.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Она была поглощена более высокой заботой: занемогла ее большая змея, черный пифон; а змея была для Карфагена общенародным и вместе с тем личным фетишем.Sorgen beunruhigten sie. Ihre große Schlange, ein schwarzer Python, ward immer matter. Schlangen waren den Karthagern ein nationaler wie persönlicher Fetisch.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он был поглощён непрерывным воображаемым общением с ней.Er war versunken in ein unentwegtes Zwiegespräch mit Vera.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Казалось, все мысли директора поглощены только работой.Man könnte glauben, dass alle Gedanken des Direktors nur an seiner Arbeit hängen.© 2000-2008 MDZ. Московская Немецкая Газетаhttp://www.mdz-moskau.eu/ 5/20/2011
Занимая себя то одним делом, то другим, она истратила время длинного дня, не погружаясь слишком глубоко в грозящую поглотить ее депрессию.Mit dieser und jener Tätigkeit schaffte sie es, den Tag zu verbringen, ohne zu tief in ihre zunehmende Depression zu versinken.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Темнота полностью поглотила свет свечи.Die Dunkelheit verschluckte den Schein der Kerze vollständig.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Сначала он почувствовал сухость во рту, потом ему стало казаться, что слюна, поглощенная яйцом, вновь выделилась в виде кислоты.Zuerst wurde sein Mund trocken wie ein in der Sonne gehärteter Ziegel, und dann fühlte es sich an, als kehrte der vom Bioknoten abgesaugte Speichel mit Säure versetzt in den Mund zurück.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поглощающее средство
Absorbens
поглощающее сопротивление
Absorber
поглощенная энергия
absorbierte Energie
поглощенная доза излучения
absorbierte Strahlungsdosis
поглощающая способность
Absorptionsvermögen
поглощающая среда
Absorptionsmittel
поглощающий колодец
Doline
клетка, поглощающая железо
eisenspeichernde Zelle
что его признаки полностью поглощены первым преступлением
mitbestrafte Nachtat
поглощающая способность
Schluckfähigkeit
поглощающая воронка
Schwalgloch
поглощающий колодец
Senkgrube
поглощающий колодец
Sickergrube
поглощенная доза
Absorbierdosis
поглощающая способность
Saugfähigkeit
Word forms
поглотить
глагол, переходный
Инфинитив | поглотить |
Будущее время | |
---|---|
я поглощу | мы поглотим |
ты поглотишь | вы поглотите |
он, она, оно поглотит | они поглотят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглотил | мы, вы, они поглотили |
я, ты, она поглотила | |
оно поглотило |
Действит. причастие прош. вр. | поглотивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поглощённый |
Деепричастие прош. вр. | поглотив, *поглотивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглоти | поглотите |
Побудительное накл. | поглотимте |
Инфинитив | поглотиться |
Будущее время | |
---|---|
я поглощусь | мы поглотимся |
ты поглотишься | вы поглотитесь |
он, она, оно поглотится | они поглотятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглотился | мы, вы, они поглотились |
я, ты, она поглотилась | |
оно поглотилось |
Причастие прош. вр. | поглотившийся |
Деепричастие прош. вр. | поглотившись, поглотясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглотись | поглотитесь |
Побудительное накл. | поглотимтесь |
Инфинитив | поглощать |
Настоящее время | |
---|---|
я поглощаю | мы поглощаем |
ты поглощаешь | вы поглощаете |
он, она, оно поглощает | они поглощают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглощал | мы, вы, они поглощали |
я, ты, она поглощала | |
оно поглощало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поглощающий | поглощавший |
Страдат. причастие | поглощаемый | |
Деепричастие | поглощая | (не) поглощав, *поглощавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглощай | поглощайте |
Инфинитив | поглощаться |
Настоящее время | |
---|---|
я поглощаюсь | мы поглощаемся |
ты поглощаешься | вы поглощаетесь |
он, она, оно поглощается | они поглощаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглощался | мы, вы, они поглощались |
я, ты, она поглощалась | |
оно поглощалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поглощающийся | поглощавшийся |
Деепричастие | поглощаясь | (не) поглощавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглощайся | поглощайтесь |
поглощённый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | поглощённый | поглощён |
Жен. род | поглощённая | поглощёна |
Ср. род | поглощённое | поглощёно |
Мн. ч. | поглощённые | поглощёны |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |