about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

поглотить

  1. (впитать) aufsaugen (непр.) vt; absorbieren vt (тех.)

  2. перен. verschlingen (непр.) vt, in Anspruch nehmen (непр.) vt

  3. (съесть) verschlingen (непр.) vt, verzehren vt

Examples from texts

Муж, поглощенный работой, бедность, медленно закрывавшиеся пути в будущее, тяжелое молчание, нависавшее вечерами над обеденным столом, – нет в таком мире места для страсти.
Ein Mann, der arbeitet, die Armut, die sich langsam verschließende Zukunft, das Schweigen der Abende am Familientisch - in solch einer Welt war kein Platz für die Leidenschaft.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Ее зеленая кожа поглощала достаточно света, чтобы зеленая жрица могла пренебречь пищей.
Ihre grüne Haut hatte genug Sonnenlicht absorbiert, um ihr Kraft zu geben; sie brauchte keine Mahlzeit.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Голуби как будто понемногу спускались к волнам, затем исчезли, точно поглощенные морем, добровольно падая в пасть солнца.
Die Tauben schienen sich allmählich zu den Fluten herabzusenken. Dann verschwanden sie, als wären sie in den Rachen der Sonne hineingestürzt und von ihm verschlungen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Если к этому прибавляется еще альтруистическое перенесение от эгоизма на сексуальный объект, то сексуальный объект становится могущественным; он как бы поглотил Я.
Kommt noch die altruistische Überleitung vom Egoismus auf das Sexualobjekt hinzu, so wird das Sexualobjekt übermächtig; es hat das Ich gleichsam aufgesogen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Ему хотелось охватить, поглотить, выпить ее всю.
Er hätte sie umschlingen, sie in sich saugen, sie trinken mögen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Перед ним мелькали широко раскрытые глаза, как бы готовые его поглотить, скрежещущие зубы, грозно поднятые кулаки, и проклятия Саламбо продолжали раздаваться, подхваченные толпой.
Überall erblickte Matho weit aufgerissene Augen, die ihn am liebsten verschlungen hätten, knirschende Zähne und geballte Fäuste. Salambos Verwünschungen hallten aus immer zahlreicheren Kehlen wider.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Радости и удовлетворению, вызванным столь неожиданно ставшим возможным объединением Германии, грозит опасность оказаться поглощенными теми огромными проблемами и тем тяжелым бременем, которые несет с собою процесс этого воссоединения.
Die Freude und Genugtuung über die so überraschend möglich gewordene Wiedervereinigung Deutschlands droht somit von enormen Problemen und Belastungen verschlungen zu werden, die der Wiedervereinigungsprozeß konkret mit sich bringt.
Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Этика же, занимающаяся вопросами отношения человека к другим существам, теряет эту основу — она поглощена целиком рассмотрением проблемы существования, как такового.
Eine Ethik aber, die sich mit dem Verhältnis des Menschen zur Kreatur beschäftigt, verläßt ihn. Sie wird in Erwägungen über die Existenz als solche hineingedrängt.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Более 30 миллиардов поглощает ежегодно преступная война против вьетнамского народа.
Über 30 Milliarden verschlingt jährlich der verbrecherische Krieg gegen das vietnamesische Volk.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Она была поглощена более высокой заботой: занемогла ее большая змея, черный пифон; а змея была для Карфагена общенародным и вместе с тем личным фетишем.
Sorgen beunruhigten sie. Ihre große Schlange, ein schwarzer Python, ward immer matter. Schlangen waren den Karthagern ein nationaler wie persönlicher Fetisch.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он был поглощён непрерывным воображаемым общением с ней.
Er war versunken in ein unentwegtes Zwiegespräch mit Vera.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Казалось, все мысли директора поглощены только работой.
Man könnte glauben, dass alle Gedanken des Direktors nur an seiner Arbeit hängen.
© 2000-2008 MDZ. Московская Немецкая Газета
Занимая себя то одним делом, то другим, она истратила время длинного дня, не погружаясь слишком глубоко в грозящую поглотить ее депрессию.
Mit dieser und jener Tätigkeit schaffte sie es, den Tag zu verbringen, ohne zu tief in ihre zunehmende Depression zu versinken.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Темнота полностью поглотила свет свечи.
Die Dunkelheit verschluckte den Schein der Kerze vollständig.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Сначала он почувствовал сухость во рту, потом ему стало казаться, что слюна, поглощенная яйцом, вновь выделилась в виде кислоты.
Zuerst wurde sein Mund trocken wie ein in der Sonne gehärteter Ziegel, und dann fühlte es sich an, als kehrte der vom Bioknoten abgesaugte Speichel mit Säure versetzt in den Mund zurück.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

поглощающее средство
Absorbens
поглощающее сопротивление
Absorber
поглощенная энергия
absorbierte Energie
поглощенная доза излучения
absorbierte Strahlungsdosis
поглощающая способность
Absorptionsvermögen
поглощающая среда
Absorptionsmittel
поглощающий колодец
Doline
клетка, поглощающая железо
eisenspeichernde Zelle
что его признаки полностью поглощены первым преступлением
mitbestrafte Nachtat
поглощающая способность
Schluckfähigkeit
поглощающая воронка
Schwalgloch
поглощающий колодец
Senkgrube
поглощающий колодец
Sickergrube
поглощенная доза
Absorbierdosis
поглощающая способность
Saugfähigkeit

Word forms

поглотить

глагол, переходный
Инфинитивпоглотить
Будущее время
я поглощумы поглотим
ты поглотишьвы поглотите
он, она, оно поглотитони поглотят
Прошедшее время
я, ты, он поглотилмы, вы, они поглотили
я, ты, она поглотила
оно поглотило
Действит. причастие прош. вр.поглотивший
Страдат. причастие прош. вр.поглощённый
Деепричастие прош. вр.поглотив, *поглотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглотипоглотите
Побудительное накл.поглотимте
Инфинитивпоглотиться
Будущее время
я поглощусьмы поглотимся
ты поглотишьсявы поглотитесь
он, она, оно поглотитсяони поглотятся
Прошедшее время
я, ты, он поглотилсямы, вы, они поглотились
я, ты, она поглотилась
оно поглотилось
Причастие прош. вр.поглотившийся
Деепричастие прош. вр.поглотившись, поглотясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглотисьпоглотитесь
Побудительное накл.поглотимтесь
Инфинитивпоглощать
Настоящее время
я поглощаюмы поглощаем
ты поглощаешьвы поглощаете
он, она, оно поглощаетони поглощают
Прошедшее время
я, ты, он поглощалмы, вы, они поглощали
я, ты, она поглощала
оно поглощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоглощающийпоглощавший
Страдат. причастиепоглощаемый
Деепричастиепоглощая (не) поглощав, *поглощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглощайпоглощайте
Инфинитивпоглощаться
Настоящее время
я поглощаюсьмы поглощаемся
ты поглощаешьсявы поглощаетесь
он, она, оно поглощаетсяони поглощаются
Прошедшее время
я, ты, он поглощалсямы, вы, они поглощались
я, ты, она поглощалась
оно поглощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоглощающийсяпоглощавшийся
Деепричастиепоглощаясь (не) поглощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглощайсяпоглощайтесь

поглощённый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпоглощённыйпоглощён
Жен. родпоглощённаяпоглощёна
Ср. родпоглощённоепоглощёно
Мн. ч.поглощённыепоглощёны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-