without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
погружаться
см. погрузиться
Chemistry (Ru-De)
погружаться
einsinken
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Познающий не любит погружаться в воду истины не тогда, когда она грязна, но когда она мелкая.Nicht, wenn die Wahrheit schmutzig ist, sondern wenn sie seicht ist, steigt der Erkennende ungern in ihr Wasser.Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
Конечно, сам беллино не пил чудесного напитка и не погружался в очарованный сон: ему поручили следить за порядком смены королей.Bellino trank nicht von dem Schlafwasser, denn ihm oblag es ja, die Reihenfolge des Königwechsels zu überwachen.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Спендий не слушал его: Он лежал, вытянувшись на спине, и наслаждался отдыхом; рядом с ним стоял большой кувшин с медовой водой, и время от времени он погружал туда голову, чтобы полнее утолить жажду.Spendius hörte nicht auf ihn. Behaglich lag er auf dem Rücken und ruhte sich aus. Neben ihm stand ein großer Tonkrug mit Honigwasser, in den er von Zeit zu Zeit den Kopf tauchte, um einen großen Schluck zu tun.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но сознание своей беспомощности вскоре погружало их в прежнюю печаль.Aber das Bewußtsein ihrer Ohnmacht versenkte die Bevölkerung bald wieder in die alte Trübsal.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я погрузился во тьму.Finsternis umhüllte mich.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Гамилькар погрузился в долгое раздумье и, наконец, сказал:Lange blieb Hamilkar in Nachdenken versunken. Endlich sagte er:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вслушаться в эту музыку, погрузиться в нее — быть может, исчезнуть в ней, раствориться без остатка?Innerhalb dieser Musik sein, in den Kreis ihrer Wiederholungen gezogen werden: vielleicht ist das ein Ort, wo man zuletzt verschwinden könnte.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Потом усаживаюсь в свое кресло и погружаюсь в мрачную задумчивость.Dann setzte ich mich in meinen Stuhl und brüte vor mich hin.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Потому Ильсор распорядился немедленно перенести спящих избранников на "Диавону", погрузив их в те самые отсеки сна, в которых инопланетяне совершили путешествие к Земле.Aus diesem Grunde befahl Ilsor, die schlafenden Auserwählten umgehend ins Sternschiff in jene Schlafkojen zu schleppen, in denen die Außerirdischen zur Erde geflogen waren.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Мато снова погрузился в печаль; ноги его свисали до земли, и травы, стегая по котурнам, издавали непрерывный свистящий шелест.Matho war in seine Schwermut zurückgesunken. Seine Beine hingen bis zur Erde hinab, und seine Panzerstiefel fegten mit stetem Geräusch das Gras.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Через четверть часа, когда багаж вынесли и погрузили в автомобиль, я уже был счастлив не слышать его голос.Nach einer Viertelstunde, das Gepäck war nun vollständig im Auto verstaut, empfand ich direkt Erleichterung, seine Stimme nicht weiter ertragen zu müssen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Кадрах с шипением выдохнул воздух, оперся подбородком о ладони и погрузился в раздумья.Zischend stieß Kadrach die Luft aus, bettete das Kinn in die Hand und versank in Gedanken.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Комната была погружена в полумрак, в первую минуту я никого не увидел.Das Zimmer lag im Halbdunkel, und man sah im ersten Augenblick niemand.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Длинные крылья Молоха погружались в огонь; мази, которыми его натерли, текли по его медному телу, точно капли пота.Die Spitzen seiner langen Flügel tauchten in die Flammen. Die Salben, mit denen er bestrichen war, rannen wie Schweiß über seine ehernen Glieder.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Затем он опять погрузился в прежнее молчание; словно бы оставшись один, сидел Кнехт на блестевшем от росы камне и дрожал от холода, из глубины леса доносился протяжный крик совы.Dann versank er wieder in das vorige Schweigen, wie alleingelassen kauerte Knecht auf dem tauglänzenden Stein und zitterte vor Kühle, aus der Waldtiefe kam ein langgezogener Eulenschrei herauf.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
погружаться в раздумье
beschauen
коносамент на погруженный груз
Anbordkonnossement
погруженный в раздумье
beschaulich
угрюмый, погруженный в мрачные мысли
dumpfbrütend
погруженный в мечты
entrückt
погруженный в мысли
gedankenverloren
задумчивый, погруженный в размышления
grübelhaft
ошибочно погруженного в порту отправления
Overlanded-Manifest
груз, погружаемый средствами отправителя
selbstverladenes Gut
погрузиться в свои мысли
sinnieren
погруженная культура
Submerskultur
погружаемый электрод
Tauchelektrode
погружающаяся складка
Tauchfalte
погруженный в мечты
traumverloren
погруженный в мечты
traumversunken
Word forms
погрузить
глагол, переходный
Инфинитив | погрузить |
Будущее время | |
---|---|
я погружу | мы погрузим |
ты погрузишь | вы погрузите |
он, она, оно погрузит | они погрузят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погрузил | мы, вы, они погрузили |
я, ты, она погрузила | |
оно погрузило |
Действит. причастие прош. вр. | погрузивший |
Страдат. причастие прош. вр. | погруженный, погружённый |
Деепричастие прош. вр. | погрузив, *погрузивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погрузи | погрузите |
Побудительное накл. | погрузимте |
Инфинитив | погрузиться |
Будущее время | |
---|---|
я погружусь | мы погрузимся |
ты погрузишься | вы погрузитесь |
он, она, оно погрузится | они погрузятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погрузился | мы, вы, они погрузились |
я, ты, она погрузилась | |
оно погрузилось |
Причастие прош. вр. | погрузившийся |
Деепричастие прош. вр. | погрузившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погрузись | погрузитесь |
Побудительное накл. | погрузимтесь |
Инфинитив | погружать |
Настоящее время | |
---|---|
я погружаю | мы погружаем |
ты погружаешь | вы погружаете |
он, она, оно погружает | они погружают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погружал | мы, вы, они погружали |
я, ты, она погружала | |
оно погружало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | погружающий | погружавший |
Страдат. причастие | погружаемый | |
Деепричастие | погружая | (не) погружав, *погружавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погружай | погружайте |
Инфинитив | погружаться |
Настоящее время | |
---|---|
я погружаюсь | мы погружаемся |
ты погружаешься | вы погружаетесь |
он, она, оно погружается | они погружаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погружался | мы, вы, они погружались |
я, ты, она погружалась | |
оно погружалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | погружающийся | погружавшийся |
Деепричастие | погружаясь | (не) погружавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погружайся | погружайтесь |