about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

подвигать

см. подвинуть

Examples from texts

Он сидел на верхней ступеньке и подвинулся в сторону, чтобы меня пропустить.
Er hatte sich auf die oberste Treppenstufe gesetzt und rückte beiseite, um mich vorbeizulassen.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я еще раз подвинул наши рюмки через стойку, хозяин налил только одну и, прежде чем наполнить вторую, вопросительно взглянул на меня; только теперь я заметил, что Марии уже нет.
Als ich unsere Gläser noch einmal über die Theke dem Wirt zuschob, füllte er nur ein Glas, sah mich fragend an, bevor er das zweite füllte, und ich merkte jetzt erst, daß Marie gegangen war.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Огромное сооружение, судорожно поднявшись, подвинулось еще шагов на десять; но почва все более размягчалась, грязь залепила оси колес, и машина остановилась, страшно накренясь набок.
Die Riesenbatterie kam ruckweise wohl noch zehn Schritte weiter, dann aber ward der Boden weicher und weicher. Die Räder versanken bis an die Achsen, und schließlich stand die Helepolis still und neigte sich bedrohlich nach einer Seite.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я встал, подвинул ей стул и сказал, что буду рад, если она… ну и так далее, то, что обычно говорится в таких случаях.
Ich stand auf, rückte ihr einladend den Stuhl zurecht und sagte, daß ich mich freuen würde, wenn sie – na eben, was man so sagt.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Хозяин весьма небрежно подвинул к нам рюмки, и половина коньяку выплеснулась; он демонстративно не смотрел в нашу сторону.
Er stellte uns den Kognak so hin, daß er halb überschwappte, und blickte ostentativ an uns vorbei.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Между эскадронами юноши в маленьких касках раскачивали в каждой руке по дротику из ясеневого дерева; длинные пики тяжелой пехоты подвигались сзади.
Zwischen ihren Schwadronen marschierte junge Mannschaft, mit niedrigen Helmen auf dem Kopf, in jeder Hand einen Wurfspieß aus Eschenholz. Dahinter nahten die langen Lanzen des schweren Fußvolks.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Каждую минуту вихрем вваливались новые толпы; палатки трещали, падали; сдавленные между укреплениями лагеря, солдаты с криками подвигались от входов к центру.
Jeden Augenblick drängten neue Lärmer herbei. Die Zelte krachten und fielen zusammen. Die zwischen die Lagerwälle eingekeilte Menge wogte laut tobend von den Toren bis zur Mitte des Lagers hin und her.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он подвинул стул для сестры, поближе к своему месту, за разговором продолжал неторопливо пить чай с бисквитами.
Er hatte seiner Schwester einen Stuhl zu sich herangezogen, trank langsam seinen Tee und aß ein Biskuit, während sie sprachen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Вскоре две толпы сплотились в толстую цепь человеческих тел; она выпячивалась в промежутках насыпи и, несколько растягиваясь с обоих концов, непрерывно катилась, не подвигаясь вперед.
Bald bildeten die beiden feindlichen Massen nur noch einen einzigen Strom von Menschenleibern, der den Raum zwischen den beiden Wällen erfüllte und, an den Rändern etwas dünner, beständig hin und her wogte, ohne seinen Platz zu verlassen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Три длинные барки, чуть не тонувшие под тяжелым грузом, подвигались вперед под шум приветствий глядевшего на них войска.
Die drei langen Barken, bis zum Sinken voll, nahten unter den Beifallrufen des Heeres, das ihnen entgegensah.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тогда, подвигаясь вперед с величайшей осторожностью, они стали ощупывать стену, чтобы найти выход.
Mit großer Vorsicht weiter schreitend, tasteten sie das Mauerwerk ab, um einen Ausgang zu finden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Подвинула к себе экран и стала набирать что-то.
Schließlich zog sie den Bildschirm zu sich heran und fing an, etwas zu tippen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Подвигались вперед только ночью; днем прятались в оливковых рощах.
Nur des Nachts ward marschiert, tagsüber verbarg man sich in den Olivenwäldern.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

подвигать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подвигаться вперед
flecken
подвинуть вперед
vorrücken

Word forms

подвигать

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивподвигать
Будущее время
я подвигаюмы подвигаем
ты подвигаешьвы подвигаете
он, она, оно подвигаетони подвигают
Прошедшее время
я, ты, он подвигалмы, вы, они подвигали
я, ты, она подвигала
оно подвигало
Причастие прош. вр.подвигавший
Деепричастие прош. вр.подвигав, *подвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайподвигайте
Побудительное накл.подвигаемте
Инфинитивподвигаться
Будущее время
я подвигаюсьмы подвигаемся
ты подвигаешьсявы подвигаетесь
он, она, оно подвигаетсяони подвигаются
Прошедшее время
я, ты, он подвигалсямы, вы, они подвигались
я, ты, она подвигалась
оно подвигалось
Причастие прош. вр.подвигавшийся
Деепричастие прош. вр.подвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайсяподвигайтесь
Побудительное накл.подвигаемтесь

подвинуть

глагол, переходный
Инфинитивподвинуть
Будущее время
я подвинумы подвинем
ты подвинешьвы подвинете
он, она, оно подвинетони подвинут
Прошедшее время
я, ты, он подвинулмы, вы, они подвинули
я, ты, она подвинула
оно подвинуло
Действит. причастие прош. вр.подвинувший
Страдат. причастие прош. вр.подвинутый
Деепричастие прош. вр.подвинув, *подвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвиньподвиньте
Побудительное накл.подвинемте
Инфинитивподвинуться
Будущее время
я подвинусьмы подвинемся
ты подвинешьсявы подвинетесь
он, она, оно подвинетсяони подвинутся
Прошедшее время
я, ты, он подвинулсямы, вы, они подвинулись
я, ты, она подвинулась
оно подвинулось
Причастие прош. вр.подвинувшийся
Деепричастие прош. вр.подвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвиньсяподвиньтесь
Побудительное накл.подвинемтесь
Инфинитивподвигать
Настоящее время
я подвигаюмы подвигаем
ты подвигаешьвы подвигаете
он, она, оно подвигаетони подвигают
Прошедшее время
я, ты, он подвигалмы, вы, они подвигали
я, ты, она подвигала
оно подвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподвигающийподвигавший
Страдат. причастиеподвигаемый
Деепричастиеподвигая (не) подвигав, *подвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайподвигайте
Инфинитивподвигаться
Настоящее время
я подвигаюсьмы подвигаемся
ты подвигаешьсявы подвигаетесь
он, она, оно подвигаетсяони подвигаются
Прошедшее время
я, ты, он подвигалсямы, вы, они подвигались
я, ты, она подвигалась
оно подвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподвигающийсяподвигавшийся
Деепричастиеподвигаясь (не) подвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайсяподвигайтесь