about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

подхватить

  1. auffangen (непр.) vt, aufgreifen (непр.) vt; ergreifen (непр.) vt (схватить)

  2. разг. (болезнь) sich (D) zuziehen (непр.) vt [holen vt]

  3. разг. (песню и т.п.) einfallen (непр.) vi (s), einstimmen vi (in A)

  4. разг. (мысль, идею) aufgreifen (непр.) vt, übernehmen (непр.) vt

Examples from texts

Российским предприятиям, а также почти 5000 немецких фирм, которые работают в России, необходимо подхватить эти важные новые импульсы.
Für russische Unternehmen, aber auch für die rund 5000 deutschen Firmen, die in Russland aktiv sind, gilt es diese wichtigen neuen Impulse aufzugreifen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
- И он приподнял плечи, чтобы его могли подхватить под мышки.
Und er hob die Schultern, um es den beiden zu erleichtern, ihm unter die Arme zu greifen.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
- Вот и я считаю, - подхватила Альбина Афанасьевна.
"Das meine ich auch", sagte Albina Afanassjewna.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
В коридоре Шурик подхватил Алю и закружил, смяв её старательную прическу: – Ура!
Im Flur packte Schurik Alja und schwenkte sie herum, wobei er ihre kunstvolle Frisur zerdrückte. »Hurra!
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
-- Если б вы видели ее тогда,- горячо подхватил Экберт, -- видели ее красоту, молодость и непостижимую прелесть, сообщенную ей странным ее воспитанием.
»Ihr hättet sie damals sehn sollen«, fiel Eckbert hastig ein »ihre Jugend, ihre Schönheit, und welch einen unbeschreiblichen Reiz ihr ihre einsame Erziehung gegeben hatte.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Тесси подхватила туфли и трусики и сбежала в ванную.
Tessie griff sich ihre Schuhe und den Slip und rannte damit ins Badezimmer.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
К удивлению Виллины, которая явилась поглядеть, как подействовало ее колдовство, в домике оказалась маленькая девочка Элли. Она вбежала за своим любимым песиком Тотошкой, в домик как раз перед тем, как вихрь подхватил и понес его.
Wie staunte aber Willina, als sie im Häuschen ein Mädelchen erblickte! Es war die kleine Elli, die mit ihrem geliebten Hündchen Totoschka vor dem Gewitter in das Häuschen geflüchtet war.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
– И к тому же против нашей воли? – подхватил другой.
Und noch dazu wider unseren Willen! bemerkte der Andere.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Перед ним мелькали широко раскрытые глаза, как бы готовые его поглотить, скрежещущие зубы, грозно поднятые кулаки, и проклятия Саламбо продолжали раздаваться, подхваченные толпой.
Überall erblickte Matho weit aufgerissene Augen, die ihn am liebsten verschlungen hätten, knirschende Zähne und geballte Fäuste. Salambos Verwünschungen hallten aus immer zahlreicheren Kehlen wider.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Джеральд нахмурился, а потом подхватил ее мысль.
Gerald runzelte die Stirn, doch dann begriff er, was sie damit sagen wollte.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Лакеи как ни в чем не бывало подхватили его и разостлали на облюбованном месте.
Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein, und entfalteten ihn am begehrten Orte.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Здесь быстрое течение подхватило его и понесло по реке а шесты не доставали дна.
Die Stoßstangen reichten nicht bis auf den Grund des Wassers.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
- Именно что, - подхватываю я и многозначительно смотрю на Пашу.
"Genau", greife ich auf und blicke Pascha an.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
- Ну вот, - подхватывает Гаврилов. - А на чужую жизнь замахиваться никак нельзя.
"Ja", greift Gawrilow auf, "ich hab nie jemanden umbringen wollen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Файнхальс надел ремень, подхватил мешок и двинулся к двери. Офицер и ефрейтор шли у него по бокам.
Feinhals schnallte sein Koppel um, nahm seine Packtasche und ging zwischen den beiden nach vorn.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987

Add to my dictionary

подхватить1/4
Verbáuffangen; áufgreifen; ergréifen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подхватить

глагол, переходный
Инфинитивподхватить
Будущее время
я подхвачумы подхватим
ты подхватишьвы подхватите
он, она, оно подхватитони подхватят
Прошедшее время
я, ты, он подхватилмы, вы, они подхватили
я, ты, она подхватила
оно подхватило
Действит. причастие прош. вр.подхвативший
Страдат. причастие прош. вр.подхваченный
Деепричастие прош. вр.подхватив, *подхвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подхватиподхватите
Побудительное накл.подхватимте
Инфинитивподхватывать
Настоящее время
я подхватываюмы подхватываем
ты подхватываешьвы подхватываете
он, она, оно подхватываетони подхватывают
Прошедшее время
я, ты, он подхватывалмы, вы, они подхватывали
я, ты, она подхватывала
оно подхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподхватывающийподхватывавший
Страдат. причастиеподхватываемый
Деепричастиеподхватывая (не) подхватывав, *подхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подхватывайподхватывайте
Инфинитивподхватываться
Настоящее время
я *подхватываюсьмы *подхватываемся
ты *подхватываешьсявы *подхватываетесь
он, она, оно подхватываетсяони подхватываются
Прошедшее время
я, ты, он подхватывалсямы, вы, они подхватывались
я, ты, она подхватывалась
оно подхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподхватывающийсяподхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--