about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

пожирать

verschlingen (непр.) vt; fressen (непр.) vt (о животных)

Examples from texts

То были шакалы, явившиеся, чтобы пожрать останки.
Das waren die Schakale, die herbeischlichen, die Überreste zu verzehren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Движения его беззубого рта сотрясали длинную бороду; глаза его, устремленные на Саламбо, пожирали ее, и он повторял, задыхаясь от пыли:
Bei den Bewegungen seines zahnlosen Mundes flatterte sein langer Bart. Seine Augen starrten Salambo an, wie um sie zu verschlingen, und im Staube kriechend, wiederholte er keuchend:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я не хочу, чтобы меня пожрали богатые.
Von Reichen laß ich mich nicht ausbeuten!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тогда рабы с воем голодных зверей бросились на муку и стали ее пожирать, уткнувшись лицами в насыпанные груды.
Da stürzten alle Sklaven mit einem Geschrei wie ausgehungerte Tiere über das Mehl her und verschlangen es, wobei sich ihre Gesichter in den Haufen vergruben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Курт Бах пожирает взглядом знатока голые смуглые плечи Лизы, но, не встретив ответной любви, смывается.
Kurt Bach verschlingt Lisas nackte braune Schultern mit Kennerblicken, schiebt aber ab, als er keine Gegenliebe findet.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Глаза твои пожирают камни зданий, и обезьяны болеют при каждом твоем обновлении.
Dein Blick nagt an den Steinen der Häuser, und die Affen werden krank, sooft du dich verjüngst.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
После сего погиб «с шумом» и беззаконный убийца Ирод с мерзкою Иродиадою; ибо повествуют, что они были пожраны живыми землею.
Hiernach starb auch „mit Krach" der gesetzlose Mörder Herodes zusammen mit der widerlichen Herodias; denn es wird berichtet, dass sie lebendig von der Erde verschluckt wurden.
© 2006-2011
© 2006-2011
Сначала они стали лизать запекшуюся кровь на еще теплых искалеченных телах, а потом принялись пожирать трупы, начиная с живота.
Zuerst leckten sie das geronnene Blut von den noch warmen Gliederstümpfen, doch bald begannen sie die Toten zu verzehren, indem sie zuerst die Bäuche anfraßen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
По телу ее пробегали поцелуи солдата, пожиравшие ее сильнее пламени; точно вихрь поднял ее на воздух; ее покорила сила солнца.
Die Küsse des Soldaten überliefen sie verzehrender als Flammen. Es war, als ob ein wilder Sturm sie fortriß, als ob die Glut der Sonne sie durchlodere.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Например, любимым его присловьем было: «Большие всегда пожирают малых».
Sein Lieblingssatz «Die Großen fressen immer die Kleinen auf» bewies das zur Genüge.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Так Молох овладел Карфагеном; он обхватил валы, катился по улицам, пожирал даже трупы.
So hauste Moloch in Karthago. Er umzingelte draußen die Wälle, wälzte sich innen durch die Straßen und verzehrte alles, selbst die Toten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вы, разумеется, слышали о тех крошечных рыбках, которые водятся в реках Бразилии: они тысячами нападают на неосторожного пловца, в несколько секунд быстрыми жадными глотками пожирают его, остается лишь безукоризненно обглоданный, чистенький скелет.
Sie haben bestimmt schon von jenen winzig kleinen Fischen in den Flüssen Brasiliens gehört, die zu Tausenden über den unvorsichtigen Schwimmer herfallen und ihn mir nichts dir nichts sauberbeißen, so daß nichts übrigbleibt als sein blankes Gerippe.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пожирающий людей
menschenfressend

Word forms

пожрать

глагол, переходный
Инфинитивпожрать
Будущее время
я пожрумы пожрём
ты пожрёшьвы пожрёте
он, она, оно пожрётони пожрут
Прошедшее время
я, ты, он пожралмы, вы, они пожрали
я, ты, она пожрала
оно пожрало
Действит. причастие прош. вр.пожравший
Страдат. причастие прош. вр.пожранный
Деепричастие прош. вр.пожрав, *пожравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожрипожрите
Побудительное накл.пожрёмте
Инфинитивпожирать
Настоящее время
я пожираюмы пожираем
ты пожираешьвы пожираете
он, она, оно пожираетони пожирают
Прошедшее время
я, ты, он пожиралмы, вы, они пожирали
я, ты, она пожирала
оно пожирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепожирающийпожиравший
Страдат. причастиепожираемый
Деепричастиепожирая (не) пожирав, *пожиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожирайпожирайте
Инфинитивпожираться
Настоящее время
я *пожираюсьмы *пожираемся
ты *пожираешьсявы *пожираетесь
он, она, оно пожираетсяони пожираются
Прошедшее время
я, ты, он пожиралсямы, вы, они пожирались
я, ты, она пожиралась
оно пожиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепожирающийсяпожиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

пожрать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпожрать
Будущее время
я пожрумы пожрём
ты пожрёшьвы пожрёте
он, она, оно пожрётони пожрут
Прошедшее время
я, ты, он пожралмы, вы, они пожрали
я, ты, она пожрала
оно пожрало
Причастие прош. вр.пожравший
Страд. прич. прош. вр.пожранный
Деепричастие прош. вр.пожрав, *пожравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожрипожрите
Побудительное накл.-