without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
А мы должны позаботиться также о зверях и птицах.Wir müssen aber auch an die Tiere denken.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Больше всего президент DIHK обеспокоен судьбой стажеров: «Особенно следует позаботиться о стажерах, работающих на неплатежеспособных предприятиях».Eine Gruppe liegt dem DIHK-Präsidenten sehr am Herzen: «Ein besonderes Augenmerk muss schließlich den Auszubildenden in insolventen Betrieben gelten.»© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Но мнимая польза от обеспеченной и беззаботной жизни в конце концов оборачивается голом в свои ворота — потому что женщины становятся зависимыми, прячут свои способности и в итоге не могут позаботиться о себе сами.Doch der vermeintliche Nutzen, ein gesichertes und sorgenfreies Leben, der wird zum Eigentor – sie machen sich abhängig, verstecken ihre Fähigkeiten und können am Ende nicht einmal für sich selbst sorgen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
– Люди нам симпатичны и я постараюсь о вас позаботиться... даже ценой собственной гибели."Wir finden Menschen sympathisch, und ich versuche, an euer Schicksal zu denken ... selbst wenn ich dafür mit dem eigenen Tod bezahlen müsste.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Прошу вас позаботиться о том, чтобы, пока вы не обучитесь всем необходимым навыкам, с Дианой ничего не случилось.»Dann schlage ich vor, daß du gut auf Dianne aufpaßt, bis du dir all diese Kenntnisse angeeignet hast.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
— Да, хозяин этого домика любит удобства, и не такой уж он, видимо, плохой человек — позаботился о лошадях...Er muß ein Mann sein, der seine Bequemlichkeit liebt, und kein schlechter Kerl; er denkt auch an seine Pferde."Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Шоки покачал головой: – Да, разговорчивым тебя не назовешь.Ничего, Данька, я позабочусь, чтобы тебя не обижали.»Also, ein Plappermaul bist du wirklich nicht«, sagte Shoky. »Aber keine Sorge, Danka, ich pass schon auf, dass dich niemand beleidigt.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Но денег на руки не дадут, а позаботятся о том, чтобы ты действительно получил протез.Aber sie werden dir nicht das Geld geben; sie werden dafür sorgen, daß du es wirklich bekommst.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Даже о сливках для Котенка позаботились.Sogar an Sahne für den Kater hatten sie gedacht.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Об этом позаботятся боги, – ответил Шагабарим.»Dafür werden die Götter schon sorgen!« entgegnete Schahabarim.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- О, вы даже позаботились, чтоб мой кофе не остыл, сударыня!„Sie haben mir den Kaffee warm gehalten, Frau Schwarzkopf!...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Это, скорей всего, Гелий Станиславович позаботился.Höchstwahrscheinlich hat Geli Jermakow alles beschafft.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Я позабочусь, чтобы тебе принесли еду и дали какую-нибудь книгу.Ich sorge dafür, daß du zu essen bekommst, und ich werde dir etwas zu lesen bringen."Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
А об этом я уж позабочусь.Und daß es so wird, dafür will ich sorgen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
- Мы о вас позаботимся, - сказала она мне.»Ich kümmer mich gleich um dich«, rief sie.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
позаботиться заранее
vorsorgen
позаботиться (о чём-либо)
sicherstellen
Word forms
позаботиться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | позаботиться |
Будущее время | |
---|---|
я позабочусь | мы позаботимся |
ты позаботишься | вы позаботитесь |
он, она, оно позаботится | они позаботятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позаботился | мы, вы, они позаботились |
я, ты, она позаботилась | |
оно позаботилось |
Причастие прош. вр. | позаботившийся |
Деепричастие прош. вр. | позаботившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позаботься | позаботьтесь |
Побудительное накл. | позаботимтесь |