about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

позволять

erlauben vt, gestatten vt; zulassen (непр.) vt (допустить)

Examples from texts

Ай-Ашла, не должна я позволять другим людям управлять своей жизнью, управлять мной.
Ai-Aschla, ich mag es einfach nicht, andere Leute mein Leben lenken zu lassen.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Вагнер не драматург, не надо позволять себя ничем дурачить.
Wagner ist kein Dramatiker, man lasse sich Nichts vormachen.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
У самих немцев оказалось достаточно разума в инстинкте, чтобы не позволять себе тут никаких "если" и "ибо".
Die Deutschen selbst haben genug Vernunft im Instinkt gehabt, um hier sich jedes "wenn" und "denn" zu verbieten.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Не скажу ни слова об умных обезьянах Вагнера, например о Гольдмарке: с "Царицей Савской" человеку место в зверинце - можно позволять себя показывать.
Ich sage kein Wort von den klugen Affen Wagner's, zum Beispiel von Goldmark: mit der "Königin von Saba" gehört man in die Menagerie, man kann sich sehen lassen.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Быть может, в склонности позволять унижать себя, обкрадывать, обманывать, эксплуатировать проявляется стыдливость некоего Бога среди людей.
Die Neigung, sich herabzusetzen, sich bestehlen, belügen und ausbeuten zu lassen, könnte die Scham eines Gottes unter Menschen sein.
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Однако это имело место лишь в самом начале эпидемии, когда стража еще позволяла себе поддаваться естественному голосу жалости.
Aber das war in den ersten Tagen der Seuche, in einem Augenblick, da es die Wachen natürlich fanden, einem Gefühl des Mitleids nachzugeben.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Подойдя к ближней консоли, Скеллор положил на нее бескровную руку и позволил волокнам проникнуть к рабочим узлам.
Skellor trat an die nächste Konsole heran, drückte eine graue Hand darauf und schickte Fäden in ihr Innenleben.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он послушно отходил от окна и позволял себя чем-то занять.
Er gab zu, daß man ihn vom Fenster fortführte und ihn beschäftigte.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Мадам, - ответил Дюбуа, улыбаясь, - не позволите ли вы определить это врачу?
„Madame", erwiderte Dubois lächelnd, „wollen Sie es nicht lieber einem Arzt überlassen, das festzustellen?"
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Это очень дорогая сигарета, а никто из демонстрантов уже не может позволить себе курить слишком часто.
Es ist eine sehr gute Zigarette, und keiner der Verwundeten kann sich oft erlauben, überhaupt noch zu rauchen.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Дети в школе, ну, я ему и позволила...
Die Kinder waren in der Schule, und da ließ ich ihn eben machen ...
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я бы навестил старика Бисмарка, стоявшего на своем пьедестале, но слишком плотный поток машин не позволил это сделать.
Ich hätte den alten Herrn auf seinem Sockel gerne besucht.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Соглашение об отступном позволяет, однако, при предоставлении залога избежать обязательной продажи предмета залога с публичных торгов.
Eine Abfindungsvereinbarung kann bei der Bestellung von Pfandsrechten jedoch der Vermeidung der zwingend erforderlichen öffentlichen Versteigerung des Pfandgegenstandes dienen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
В игре есть несколько уровней сложности, что позволяет принимать в ней участие и тем, кто совершенно не знаком с русским языком.
Dieses kann auch ohne Vorkenntnisse gespielt werden, da es unterschiedliche Niveaustufen gibt.
Только после этого она позволила себе устроиться на своем месте в круге, сияя любопытными глазами.
Dann trottete sie zum Felsen zurück und ließ sich auf ihrem Platz im Kreis der Gefährtinnen nieder. Ihre Augen glänzten vor Neugier.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München

Add to my dictionary

позволять1/2
Verberláuben; gestátten; zúlassenExamples

позвольте спросить — gestatten Sie die Frage
позволять себе что-либо — sich gönnen
позволять себе слишком много — sich zu viel herausnehmen [erlauben]

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

позволять себе
sich erlauben
позволять себе
sich leisten
модель создания недвижимого имущества за счет формирования балансовых потерь, позволяющих уменьшить объем получаемых доходов
Bauherrnmodell
план создания недвижимого имущества за счет формирования балансовых потерь, позволяющих уменьшить объем получаемых доходов
Bauherrnmodell
повязка на ноге, позволяющая ходить
Gehverband
оговорка, позволяющая расторгнуть брак при проявлении жестокости одного из супругов
Härteklausel bei Ehescheidung
основанное на отказе от точно обрисованного состава преступления и позволяющее применить уголовное наказание к лицам, представляющим социальную опасность
Maßregelstrafrecht
позволить идти с
mitlassen
принцип римского права, согласно которому наследователю не позволялось завещать только часть своего имущества
nemo pro parte testatus pro parte intestatus decedere polest

Word forms

позволить

глагол, переходный
Инфинитивпозволить
Будущее время
я позволюмы позволим
ты позволишьвы позволите
он, она, оно позволитони позволят
Прошедшее время
я, ты, он позволилмы, вы, они позволили
я, ты, она позволила
оно позволило
Действит. причастие прош. вр.позволивший
Страдат. причастие прош. вр.позволенный
Деепричастие прош. вр.позволив, *позволивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.позвольпозвольте
Побудительное накл.позволимте
Инфинитивпозволять
Настоящее время
я позволяюмы позволяем
ты позволяешьвы позволяете
он, она, оно позволяетони позволяют
Прошедшее время
я, ты, он позволялмы, вы, они позволяли
я, ты, она позволяла
оно позволяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепозволяющийпозволявший
Страдат. причастиепозволяемый
Деепричастиепозволяя (не) позволяв, *позволявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.позволяйпозволяйте
Инфинитивпозволяться
Настоящее время
я позволяюсьмы позволяемся
ты позволяешьсявы позволяетесь
он, она, оно позволяетсяони позволяются
Прошедшее время
я, ты, он позволялсямы, вы, они позволялись
я, ты, она позволялась
оно позволялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепозволяющийсяпозволявшийся
Деепричастиепозволяясь (не) позволявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.позволяйсяпозволяйтесь