without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
познавать
см. познать
Examples from texts
Человек хочет познавать, потому что «познание — независимо от того, служит ли оно непосредственно целям жизни или нет, — само по себе есть целесообразная реакция на внешний мир».Wir wollen erkennen, weil das Erkennen, „ob es dem Leben nun sichtlich dient oder nicht, an sich schon eine zweckmäßige Reaktion der Außenwelt gegenüber bedeutet".Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Здоровье-решающий фактор удовлетворенной жизни: дети могут познавать мир с наибольшим рвением, взрослые лучше справляться с повседневными проблемами и больше наслаждаться жизнью.Gesundheit ist eine entscheidende Voraussetzung für ein zufriedenes Leben: Kinder können voller Tatendrang die Welt entdecken, Erwachsene die Anforderungen des Alltags besser bewältigen und das Leben mehr genießen.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Я должен был дегустировать женщин, чтобы познать их на самом деле, пробраться внутрь.Und wirklich kennenlernen und verstehen konnte ich sie nur, wenn ich mit ihnen intim wurde.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Ни один человек не знает, кто он, откуда и куда идет, но мы вместе, и это одно, что нам дано познать.Keiner weiß, was er ist und wo und wohin er geht – aber wir sind zusammen, das ist alles, was wir wissen können.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Испытано и познано должно быть оно, чтобы знать, моего ли оно рода и происхождения, — господин ли оно упорной воли, молчаливо ли, даже когда говорит, и делает ли вид, что берёт, отдавая:Erkannt und geprüft soll er werden, darauf, ob er meiner Art und Abkunft ist, - ob er eines langen Willens Herr sei, schweigsam, auch wenn er redet, und nachgebend also, dass er im Geben nimmt : -Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
Обыкновенную человеческую мудрость познают через одно только изучение рассудком, а познать учение Христово - учение духа и жизни - возможно не иначе, как жизнью.Die gewöhnliche menschliche Weisheit wird nur mit der Vernunft erkannt, die Lehre Christi aber - die Lehre des Geistes und des Lebens - kann nicht anders als nur durch das Leben erkannt werden.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Познание, ставшее переживанием, не превращает меня по отношению к миру в чисто познающий субъект, но возбуждает во мне ощущение внутренней связи с ним.Das zum Erleben werdende Erkennen läßt mich der Welt gegenüber nicht als rein erkennendes Subjekt verharren, sondern drängt mir ein innerliches Verhalten zu ihr auf.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Братия! познаем, что тело наше есть храм Духа Святого, что мы не свои, а Божии, потому что куплены ценою крови Сына Божия.Brüder! Lasst uns erkennen, dass unser Körper dem Heiligen Geist ein Tempel ist, dass wir nicht uns selbst gehören, sondern Gott, weil wir durch den Preis des Blutes des Sohnes Gottes erlöst sind.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Когда молимся, пусть Отец познает слова своего Сына. Обитающий внутри нас, в сердце, да будет и в речи.Lasst den Vater seines Sohnes Worte wieder erkennen, wenn wir unser Gebet verrichten!© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Натанаэль слушал эти толки не без затаенного гнева, но он молчал; ибо, полагал он, стоит ли труда доказывать этим буршам, что их собственное тупоумие препятствует им познать глубокую прекрасную душу Олимпии.Nathanael vernahm das nicht ohne innern Grimm, indessen schwieg er; denn, dachte er, würde es wohl verlohnen, diesen Burschen zu beweisen, daß eben ihr eigner Stumpfsinn es ist, der sie Olimpias tiefes herrliches Gemüt zu erkennen hindert?Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Как говорим мы: Отче нашъ, потому что Бог есть Отец познающих Его и верующих, так и Христа называем нашим хлебом, потому что Он и есть хлеб тех, которые прикасаются Телу Его.Und wie wir beten: „Vater unser", weil er der Vater der Erkennenden und Gläubigen ist, so sagen wir auch: „unser Brot", weil Christus das Brot derer ist, die wie wir seinen Leib berühren dürfen.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Познающий не любит погружаться в воду истины не тогда, когда она грязна, но когда она мелкая.Nicht, wenn die Wahrheit schmutzig ist, sondern wenn sie seicht ist, steigt der Erkennende ungern in ihr Wasser.Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
познать
глагол, переходный
Инфинитив | познать |
Будущее время | |
---|---|
я познаю | мы познаем |
ты познаешь | вы познаете |
он, она, оно познает | они познают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он познал | мы, вы, они познали |
я, ты, она познала | |
оно познало |
Действит. причастие прош. вр. | познавший |
Страдат. причастие прош. вр. | познанный |
Деепричастие прош. вр. | познав, *познавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | познай | познайте |
Побудительное накл. | познаемте |
Инфинитив | познавать |
Настоящее время | |
---|---|
я познаю | мы познаём |
ты познаёшь | вы познаёте |
он, она, оно познаёт | они познают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он познавал | мы, вы, они познавали |
я, ты, она познавала | |
оно познавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | познающий | познававший |
Страдат. причастие | познаваемый | |
Деепричастие | познавая | (не) познавав, *познававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | познавай | познавайте |
Инфинитив | познаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я познаюсь | мы познаемся, познаёмся |
ты познаешься, познаёшься | вы познаетесь, познаётесь |
он, она, оно познается, познаётся | они познаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он познавался | мы, вы, они познавались |
я, ты, она познавалась | |
оно познавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | познающийся | познававшийся |
Деепричастие | познаваясь | (не) познававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | познавайся | познавайтесь |