about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

покой

м

  1. (спокойствие; неподвижность) Ruhe f

  2. мн. ч. покои уст. (комнаты) Gemächer n pl

Medical (Ru-De)

покой

m; в соч.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Из всех карфагенян она одна, быть может, могла бы говорить с ним без страха. « К ней в покой часто приходил отец.
In ganz Karthago war sie vielleicht der einzige Mensch, der ohne Furcht mit ihm gesprochen hätte. Oft kam ihr Vater in ihr Gemach.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой.
Wenn wir beide das Geld hätten, das für die eleganten Autos, die da 'rumflitzen, noch nicht bezahlt ist, könnten wir uns bequem zur Ruhe setzen.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Черт, думаю я, куда делся покой и мир тропического острова?
Verflucht, denke ich, wo ist der Friede des tropischen Eilands geblieben?
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Ужин был непродолжительным и владыка мог, наконец-то, обрести тишину и покой в родных стенах этого старинного и родного для него дома.
Das Abendessen dauerte nicht lange, so dass Vladyka endlich Ruhe finden konnte in den Wänden dieses alten und ihm vertrauten Hauses.
© 2006-2011
© 2006-2011
На богослужении также присутствовал уходящий на покой епископ Константин (Есенский) Ричмондский и Великобританский. 9 марта 1986 была Неделя мясопустная.
Anwesend war damals auch der sich in den Ruhestand zurückziehende Bischof Konstantin (Esenskij) von Richmond und Großbritannien.
© 2006-2011
© 2006-2011
Откинув назад капюшон, она подставила волосы ветру. Наслаждение и покой теплой рекой потекли через ее усталое тело.
Sie wischte die Kapuze zurück, ließ den schwachen Windhauch ihr Haar zerzausen, und die Zufriedenheit floß in einem warmen Strom durch ihren Körper.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Нет, даже все это было не в силах убить покой сегодняшнего дня.
Nein, das alles zusammen war noch nicht stark genug, um den Frieden dieses Tages zu töten.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Наконец конректор Паульман выбил золу из своей трубки и прибавил: — А пора и на покой!
Endlich klopfte der Konrektor Paulmann die Pfeife aus, sprechend: "Nun ist es doch wohl Zeit, sich zur Ruhe zu begeben."
Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne Topf
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
- О да, - проговорил он наконец не без иронии, - ночной покой - великое дело!
„Ja, ja", sagte er plötzlich mit ziemlich spöttischem Akzent, „eine ungestörte Nachtruhe ist eine gute Sache...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
«Ну, теперь он найдет покой!»— подумал Керн и зашагал дальше.
Hoffentlich hat er nun Ruhe, dachte er und ging weiter.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
– Позволь ей на минуту сохранить покой и счастье!
"Nichts soll ihren Frieden und ihre Fröhlichkeit jetzt stören.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ракат нерешительно протянула в ответ свои ладони, и ее дрожащие пальцы снова оказались в ладонях Алейтис, потом зажмурилась, чувствуя, как вливаются в нее покой и равновесие, словно сладкая вода.
Zögernd, widerwillig, streckte Raqat ihre Hände aus; wieder legte sie zittrige Finger in Aleytys Griff, dann schloß sie ihre Augen, fühlte, wie Wärme und Ruhe wie Honig über ihre geplagte Seele strömte.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Сидя у входа в покой, играл на кинноре музыкант, а мальчик стоя прикасался губами к камышовой флейте.
Der Harfenspieler hockte hinter der Tür. Der Knabe stand aufrecht daneben und hielt eine Schilfflöte an seinen Lippen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Соблазненный красотой Правати, опутанный и зараженный ее честолюбием, он покинул путь, на котором только и можно обрести свободу и покой.
Verführt von Pravatis Schönheit, bestrickt vom Weib und angesteckt von ihrem Ehrgeiz, hatte er den Weg verlassen, auf welchem allein die Freiheit und der Friede gewonnen wird.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Чем большая опасность угрожала чувству, в котором я надеялся найти покой душевный, тем упорнее я добивался его от своей партнерши.
Je mehr das Gefühl, von dem ich Ruhe erhofft hatte, dann gefährdet war, desto eindringlicher forderte ich es von meiner Freundin.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988

Add to my dictionary

покой1/4
Masculine nounRúheExamples

оставить в покое — in Ruhe lassen
не иметь ни минуты покоя — keinen Augenblick Ruhe haben
не давать кому-либо покоя — keine Ruhe lassen
нет покоя от мух — man hat keine Ruhe vor lauter Fliegen
уйти на покой — in den Ruhestand treten

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Mühe

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold de-ru
    0

Collocations

покой аккомодации
Akkommodationsruhelage
уставший от исполнения служебных обязанностей, желающий уйти на покой
amtsmüde
приемный покой
Aufnahme
приемный покой
Aufnahmestation
любящий покой
bequem
ночной покой
Bettruhe
душевный покой
Gemütsruhe
могильный покой
Grabesruhe
вечный покой
Grabesschlummer
ночной покой
Nachtruhe
отправить на покой
quieszieren
любящий покой
ruheliebend
душевный покой
Seelenruhe
относительный покой аккомодации
Akkommodationsruhelage
относительный покой аккомодации
Sehgleichgewicht

Word forms

покой

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйпокой
Родительныйпокоя
Дательныйпокою
Винительныйпокой
Творительныйпокоем
Предложныйпокое

покой

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпокойпокои
Родительныйпокояпокоев
Дательныйпокоюпокоям
Винительныйпокойпокои
Творительныйпокоемпокоями
Предложныйпокоепокоях

покоить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпокоить
Настоящее время
я покоюмы покоим
ты покоишьвы покоите
он, она, оно покоитони покоят
Прошедшее время
я, ты, он покоилмы, вы, они покоили
я, ты, она покоила
оно покоило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепокоящийпокоивший
Страдат. причастие*покоимыйпокоенный
Деепричастиепокоя (не) покоив, *покоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покойпокойте
Инфинитивпокоиться
Настоящее время
я покоюсьмы покоимся
ты покоишьсявы покоитесь
он, она, оно покоитсяони покоятся
Прошедшее время
я, ты, он покоилсямы, вы, они покоились
я, ты, она покоилась
оно покоилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепокоящийсяпокоившийся
Деепричастиепокоясь (не) покоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покойсяпокойтесь