about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

покоситься

  1. (о здании и т.п.) schief werden; baufällig werden (обветшать)

  2. (косо посмотреть) schief [von der Seite] ansehen (непр.) vt

Examples from texts

Коттар недоверчиво покосился на стул и не сразу решился сесть.
Der Rentner schaute seinen Stuhl an, zögerte und setzte sich dann.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Все покосилось, все рушится, новый мир так же скверен, как старый: Ничто, индийская Цирцея, манит...
Alles läuft schief, Alles geht zu Grunde, die neue Welt ist so schlimm, wie die alte: - das Nichts, die indische Circe winkt ...
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Видишь, тот с покосившейся крышей?
Siehst du es? Das mit dem schief hängenden Dach."
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Я покосился на него, но спрашивать, конечно, не стал.
Ich schaute ihn von der Seite an, selbstverständlich ohne ihm diese Frage zu stellen.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Блок покосился на К., словно ему давали похвальные отзывы и они не могли не произвести впечатления.
Block streifte K. mit einem Seitenblick, als werde hier Rühmendes von ihm erzählt und müsse auch auf K. Eindruck machen.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
И еще…” – девочка покосилась на Мартина и произнесла что-то, пряча от него руки.
Außerdem ..." Das Mädchen linste zu Martin hinüber und brachte etwas hervor, indem sie die Flügel vor ihm verbarg.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Густав покосился на меня и поднял рюмку.
Gustav sah mich schief an. Er hob das Glas.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Референт покосился на мальчика и пробормотал: – Только не снимай его с предохранителя.
Der Referent schielte zu dem Jungen hinüber. "Entsicher sie aber nicht", brummte er.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Лэн покосился на меня и на всякий случай добавил: – Тоже не по правде конечно.
Len schielte zu mir herüber und fügte vorsichtshalber hinzu: »Natürlich auch diesmal nicht in Wirklichkeit.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Достав из рюкзака стеклянную баночку, маленький совок и кисточку, он покосился на Мартина и сказал: – Но, согласно моей версии, пурпурный порошок – экскременты Чужих.
Er holte aus seinem Rucksack ein Glasgefäß, eine kleine Schippe und einen Pinsel. "Also", meinte er, indem er zu Martin hinüberschielte, "laut meiner Version handelt es sich bei Purpurstaub um die Exkremente von Außerirdischen."
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Покосился на Кадраха.
Er linste zu Kadrach hinüber.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей

Add to my dictionary

покоситься1/2
schief wérden; báufällig wérdenExamples

покосившаяся избушка — eine altersschiefe Hütte

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

покосить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпокосить
Будущее время
я покошумы покосим
ты покосишьвы покосите
он, она, оно покоситони покосят
Прошедшее время
я, ты, он покосилмы, вы, они покосили
я, ты, она покосила
оно покосило
Действит. причастие прош. вр.покосивший
Страдат. причастие прош. вр.покошенный
Деепричастие прош. вр.покосив, *покосивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покосипокосите
Побудительное накл.покосимте
Инфинитивпокоситься
Будущее время
я покошусьмы покосимся
ты покосишьсявы покоситесь
он, она, оно покоситсяони покосятся
Прошедшее время
я, ты, он покосилсямы, вы, они покосились
я, ты, она покосилась
оно покосилось
Причастие прош. вр.покосившийся
Деепричастие прош. вр.покосившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покосисьпокоситесь
Побудительное накл.покосимтесь