about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

поляна

ж

(kleine) Waldwiese f; Lichtung f (прогалина в лесу)

Examples from texts

В конце каждой долины расстилалась круглая поляна, затем снова приходилось спускаться на равнину, и горы, которые как будто замыкали горизонт, точно ускользали вдаль, когда к ним приближались.
Hatte man ein Stück Ebene durchschritten, so kam man jedesmal auf ein rundes Hochland, und dann ging es wieder in eine Niederung hinab. Die Berge, die den Horizont zu begrenzen schienen, wichen beim Näherkommen immer von neuem in die Ferne.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
География строительных задач простирается между центрами Сочи, Адлер и Красная Поляна.
Die Bauaufgaben erstrecken sich geographisch auf die Zentren Sotschi, Adler und Krasnaja Poljana.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Лежавший подо мной человек быстро вскочил, озираясь вокруг в поисках своего счастливого победителя, но он не увидел на открытой солнечной поляне ни его, ни его тени, отсутствие которой его особенно испугало.
Der schnell sich aufrichtende Mann, sich sogleich nach seinem beglückten Bezwinger umsehend, erblickte auf der weiten sonnigen Ebene weder ihn noch dessen Schatten, nach dem er besonders ängstlich umherlauschte.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
– Не вижу ни поляны, ни парка!
Weder in der Lichtung, noch überhaupt im Park.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Из палатки рабов все сапоги ушли на лесную поляну и расположились кругом с таким видом, будто собирались водить хоровод.
Aus dem Zelt der Sklaven waren alle Stiefel auf die Waldwiese gewandert und hatten sich im Kreis angeordnet, als wollten sie einen fröhlichen Reigen eröffnen.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Зря осторожничали – на поляне горели факелы, но дозорные исчезли.
Die Vorsicht war unnötig - auf der Lichtung brannten zwar noch die Fackeln, die Männer aber waren verschwunden.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
В конце длинной поляны сверкало под лучами заходящего солнца озеро ГиппоЗарита.
Jenseits der weiten Prärie blitzte der See von Hippo-Diarrhyt in der untergehenden Sonne.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Цепь сомкнулась, образовав большой, во всю поляну полумесяц, плотно прикрытый сверху сияющими щитами.
Diese Kette schloß sich nun und bildete auf der Waldwiese einen großen Halbmond, der von den glänzenden Schilden abgedeckt war.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Рядом с каждой взлетной поляной стояла палатка для пилотов, где они могли выпить чашку чаю между полетами.
Neben jeder Startwiese war ein Zelt für die Piloten aufgestellt, wo sie sich in den Ruhepausen zwischen den Flügen bei einer Tasse Tee erfrischen konnten.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
В траве послышался шорох и на поляну выбежала королева полевых мышей.
Da raschelte es im Gras, und vor ihr stand plötzlich die Königin der Feldmäuse.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Пробежав рукой по пекущей коже ноги, она взглянула на небо, потом еще раз внимательно осмотрела поляну.
Abwesend ließ sie ihre Finger über ihren Fuß laufen, suchte wieder den leeren Himmel ab, dann glitt ihr Blick über die Lichtung.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
После показа в Германии, актеры и декорации переедут в Ясную Поляну, где спектакль покажут 9 сентября - как раз в день рождения Льва Толстого.
Nach den dortigen Aufführungen wird die gesamte Inszenierung nach Jasnaja Poljana umziehen, wo am 9. September - pünktlich zum Tolstoi-Geburtstag - die russische Premiere stattfinden wird.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)

Add to my dictionary

поляна
Feminine noun(kléine) Wáldwiese; Líchtung

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лесная поляна
Waldlichtung
лесная поляна
Waldwiese

Word forms

поляна

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйполянаполяны
Родительныйполяныполян
Дательныйполянеполянам
Винительныйполянуполяны
Творительныйполяной, поляноюполянами
Предложныйполянеполянах