Examples from texts
В 2009 году с большим трудом я организовала туристическую поездку по Башкирии и Татарии для гостей из Германии, которая увенчалась успехом, но была окружена поначалу массой сложностей.2009 habe ich selbst mit sehr großem Aufwand eine Touristenreise für deutsche Urlauber in Baschkortostan und Tatarstan organisiert, die ein voller Erfolg war, jedoch auch von vielen Schwierigkeiten im Vorfeld begleitet war.Kroll, GeorgiaКролль, Георгия,Барт, Веренаолль, Георгия,Барт, ВеренаКролль, Георгия,Барт, Верен© www.baschkirienheute.de 2004-2005oll, GeorgiaKroll, Georgi© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Поэтому особенно приятно видеть, что из поначалу региональных мест проведения проекта «MiMi» постепенно возникло движение, охватывающее почти всю Германию, которое повышает шансы мигрантов быть и оставаться здоровыми.Deshalb ist es auch umso erfreulicher zu sehen, dass aus anfänglich regionalen „MiMi-Projektstandorten" mittlerweile eine nahezu bundesweite Bewegung zur Verbesserung der Gesundheitschancen von Migrantinnen und Migranten geworden ist.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Надо прогнать мышей из овсяных хлопьев и крахмальной муки, соль можно выменять у крестьян на молоко и сало, и таким образом за счёт молочного супа и жареной картошки можно поначалу сносно жить."Mäuse müssen aus Haferflocken und Kartoffelmehl vertrieben werden, Salz wird bei den Bauern gegen Milch und Speck getauscht und so lässt es sich anfangs bei Milchsuppe und Bratkartoffeln leidlich leben."© Wintershall Holding GmbH 2012http://www.wintershall.com/ 12/15/2011© Wintershall Holding GmbH 2012http://www.wintershall.com/ 12/15/2011
Ты обманывал нас поначалу – но доказал, что по праву надел Крыло.Du hast uns am Anfang getäuscht, aber du hast bewiesen, dass du deine Flügel zu Recht trägst.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Председатель Тыналиев смог побывать здесь лишь поначалу.Der Vorsitzende Tynalijew hatte nur zu Beginn dabeisein können.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Внутриполитически это оказалось легче, чем представлялось поначалу. Опасения ренессанса милитаризма оказались в общем необоснованными.Die Befürchtungen einer Renaissance des Militarismus haben sich im wesentlichen als unbegründet erwiesen.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Вера в прогресс тянет телегу; этике поначалу остается лишь сопровождать ее.Der Fortschrittsglaube zieht den Wagen; die Ethik braucht vorerst bloß mitzulaufen.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Потому что видели десятки и сотни таких, как ты, поначалу – умных, славных, хороших.Wir haben nämlich Hunderte von solchen wie dich gesehen, am Anfang noch klug, mutig und gut.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
От этого поначалу кружилась голова.Kaum merklich veränderte sich der Ausblick.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
На Авалоне меня поначалу удивили дома.Auf Avalon erstaunten mich in erster Linie die Häuser.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Поначалу вода показалась ему ужасно холодной, но, когда он поплыл, ему стало теплее.Das Wasser, das ihm anfänglich kalt vorkam, schien ihm lau, als er wieder auftauchte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Поначалу Куин раздумывал, не пойти ли в другую комнату, но потом счел, что ему неплохо и здесь.Quinn dachte auch daran, aufzustehen und in ein anderes Zimmer zu gehen, aber dann wurde ihm bewußt, daß er ganz glücklich war, wo er sich befand.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Поначалу люди безропотно примирились с тем, что отрезаны от внешнего мира, как примирились бы они с любой временной неприятностью, угрожавшей лишь кое-каким их привычкам.Zuerst hatten die Leute ihre Abschließung von der Außenwelt hingenommen, wie sie jede andere vorübergehende Belästigung hingenommen hätten, die sie nur in einigen ihrer Gewohnheiten störte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Поначалу местность внизу выглядела как скопление темно‑зеленого мха, без каких‑либо отличительных черт.Zuerst ähnelte das unter uns liegende Land einem Haufen dunkelgrünen Mooses ohne erkennbare Einzelheiten.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!