without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Чтобы не спорить с орлом, Урфин старался реже попадаться ему на глаза.Um mit dem Adler nicht zu streiten, mied Urfin ihn jetzt.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Шнуры питания и кабели не должны попадаться под ноги, так как их могут нечаянно сорвать.Verlegen Sie Netz- und Anschlusskabel nicht in Gängen oder anderen Bereichen, in denen sie aus Versehen aus den Anschlüssen gezogen werden können.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
Но в этой густо населенной местности приходилось вести себя очень осторожно. Здесь повсюду шныряли Прыгуны, и попадаться им на глаза раньше времени не стоило.In dieser dicht bevölkerten Gegend mußte man gut aufpassen, denn überall trieben sich Springer herum, denen unter die Augen zu kommen nicht ratsam war.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Следовательно, число точек ( или энергии ) попадающих на один см^2 уменьшается, как это показано на рис. 1.Daher hat sich die Anzahl der Punkt ( oder der Energie ) in einem Quadratzentimeter verkleinert, wie in Zeichnung 1 gezeigt ist.
С такой непристойной болтливостью ты только и знаешь, что попадать в смешное положение!Auch mit dieser unanständigen Geschwätzigkeit machst du dich lächerlich vom Morgen bis zum Abend!Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– С того момента, как ты попал под удар Инея."Von dem Moment an, als dich die Waffe des Inej traf."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Потом спросила: – А случайно ли он попался мне?"Ob ich den Bericht zufällig gesehen habe?", fragte sie.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Лишь бы не метаться по городу, как отверженная, словно ты попала на чужую планету!Daß man nicht sowie ein Ausgestoßener herumrennt! Wie jemand auf einem fremden Planeten!«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Сейчас у меня одна надежда: они, я думаю не сделают нам вреда, когда увидят, что мы только дети, и узнают, что мы попали к ним в страну случайно, без намерения...Jetzt hoffe ich nur, daß sie uns nichts tun werden, wenn sie erfahren, daß wir noch Kinder sind, die nur ein Zufall in ihr Land verschlagen hat..."Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Как Рупор кланов, она была постоянно перегружена решением тысячи проблем, по большей части тривиальных, но попадались и достаточно серьезные, требующие упорных обсуждений и способности находить множество альтернативных вариантов.Als Sprecherin wurde sie ständig mit Problemen konfrontiert, die meisten von ihnen eher banal. Andere aber waren ernster Natur, erforderten geduldige Verhandlungen und die Fähigkeit, zahlreiche innovative Alternativen in Erwägung zu ziehen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Миновав длинную песчаную косу, путешественники попали в главное русло реки. На правом берегу виднелся кустарник.Die Strömung trieb sie an einer langen Sandbank vorbei in den Fluß hinaus, dessen rechtes Ufer mit Strauchwerk bestanden .war.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Ну ты попал, старик!So ein Pech aber auch, Alter!Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Как попасть в тайник? – спросил Фандорин.»Wie gelangt man an das Geheimversteck?« fragte Fandorin.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Войдя в ворота, пришедшие попадали в большой четырехугольный двор, окруженный аркадами.Sobald man das Tor durchschritten, befand man sich in einem weiten viereckigen Hofe, der rings von Säulengängen umgeben war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если Вы попали в тяжелую финансовую ситуацию, то можете найти поддержку в консультационном пункте для должников.Sollten Sie in eine finanzielle Notlage geraten, können Sie in einer Schuldnerberatungsstelle Unterstützung finden.© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
попасться на удочку
anbeißen
попасться на удочку
aufsitzen
попасть впросак
bemeiern
как попало
blindlings
не попадать в цель
danebenfallen
не попадать в цель
danebengehen
не попадать в цель
danebengehn
попасть пальцем в небо
danebengreifen
попасть пальцем в небо
danebenhauen
не попасть в цель
danebenschießen
попасть пальцем в небо
danebenschießen
попасть впросак
danebentappen
бить куда попало
dareinhauen
груз, не попавший по назначению
deroutiertes Gut
как попало
durcheinander