В сухом и жарком заводском воздухе от Страшилы в первые дни валил густой пар, а затем его здоровье начало поправляться удивительно быстро.
In der heißen Luft der Gießerei begann der Scheuch zunächst zu dampfen, dann besserte sich sein Gesundheitszustand zusehends.
Волков, Александр / Семь подземных королей Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
А того обстоятельства, что она была когда‑то «такой» – он поправить уже не мог.
Aber daß sie früher eine ›Person‹ g'wesen ist, hat er ihr halt doch nicht wegwaschen können.
Майринк, Густав / Голем Meyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
- Это у нас не принято, - робко поправилась пчелка.
„Es ist nicht üblich“, sagte Maja schüchtern.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Я полагаю, что в ее теплом сухом воздухе вы поправитесь .
Ich glaube, daß Eure Hoheit dort in der warmen und trocknen Luft wieder gesund werden."
Волков, Александр / Семь подземных королей Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Стовба соображала быстро и сразу же поправилась : – Я думала, ты меня не узнаешь…
Lena begriff und korrigierte sich sofort: »Ich dachte, du erkennst mich nicht.«
Улицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- Гуамоко! - строго поправил филин.
„Guamoko!" korrigierte ihn streng die Eule.
Волков, Александр / Огненный бог Марранов Wolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
– Мартин-кен, – вежливо поправила его Ирина.
"Martin-ken", korrigierte Irina ihn höflich.
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ее последние слова ему не поправились .
Der Nachsatz gefiel ihm nicht.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная арка Remarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Я сел на его кровать и сказал: – Ты прости, это мне показалось, что ты поправился .
Ich setzte mich auf sein Bett und sagte: "Verzeih mir, ich dachte, dass es dir besser gehen würde.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Постарайся поправиться быстрее.
Versuch, schneller wieder auf die Beine zu kommen!
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Нет, не потому, что ты не в состоянии их разгадать, конечно, – быстро поправился Мартин.
Und zwar nicht, weil du nicht dazu in der Lage wärst, das ganz gewiss nicht", stellte Martin unverzüglich klar.
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
- Она еще будет жива, я увижу ее, и она, может быть, еще поправится ».
Sie lebt, ich sehe sie, sie wird vielleicht wieder gesund …
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Он поправил дыхательную маску на лице и открыл глаза.
Er hob die Hand, drückte sich die Atemmaske fester auf Nase und Mund und öffnete dann die Augen.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Клара жива, с божьей помощью она еще поправится ...
Clara ist am Leben... alles wird gut gehen mit Gottes Hilfe!
Манн, Томас / Будденброки Mann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Вспомнил, как, стоя перед зеркалом, она снимала перчатки, поправляла прическу, как она вынимала из шкафа вешалки, надевала на них платья, отправляла их обратно, и было слышно, как скрипит латунная палка в шкафу.
Wie sie vor dem Spiegel stand, die Handschuhe auszog, die Haare glatt strich; wie sie die Bügel aus dem Schrank nahm, die Kleider darüber hängte, die Bügel wieder in den Schrank; sie knirschten auf der Messingstange.
Белль, Генрих / Глазами клоуна Böll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.