without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
поражать
см. поразить
Examples from texts
Он наклонился над самым краем, упираясь руками в бока, и глядел вниз, точно пораженный сам тем, что сделал.Die Hände in die Hüften gestemmt, beugte er sich über den Rand und schaute hinab, wie erstaunt über sein eigen Werk.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но Астафия Ивановича все это так поразило, что я даже позабыл о покраже, на него глядя.Doch Astafij Iwanowitsch war von all dem so beeindruckt, dass ich über seinem Anblick sogar den Diebstahl vergaß.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Спендий был поражен его властным тоном.Spendius war über dieses gebieterische Gebaren verblüfft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft, daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Как я была поражена!Wie ward ich überrascht!Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Чтобы поразить народ, Гамилькар на следующий же день после победы послал в Карфаген две тысячи пленных, взятых на поле битвы.Um dem Volk etwas vorzugaukeln, hatte Hamilkar am Tage nach dem Siege die zweitausend Gefangenen, die man auf dem Schlachtfelde gemacht hatte, nach Karthago gesandt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но такое признание поражает нас; оно опрокидывает все наши расчеты.Aber ein solches Geständnis überrascht uns; es wirft unsere Berechnungen über den Haufen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Эта победа над моим нетерпением поражает меня.Dieser Sieg über meine Ungeduld überrascht mich.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
И разумеется, недуг, поражавший невинные создания, они воспринимали именно так, как оно и было на самом деле, – как нечто постыдное.Und nie war ihnen der Schmerz, den diese Unschuldigen erdulden mußten, als etwas anderes erschienen, als was er in Wahrheit war, nämlich eine empörende Schmach.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Она изнывала от слабости, и ее поразили крики перекликающихся часовых.Mattigkeit ergriff sie. Halb betäubt hörte sie kaum noch den Ruf der Posten draußen, die in Intervallen einander zuriefen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И девочка всегда старалась поразить своих наблюдателей.Und Osira'h versuchte immer, sie zu beeindrucken.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Таким образом, поражаются даже не обнаруженные опухолевые клетки.So werden auch unentdeckte Tumorzellen erreicht.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Командиру платформы Тасии Тамблейн казалось, что с поражающей воображение силой, брошенной на горстку мятежных колонистов, явно переборщили – не говоря уже об огромных расходах звездолетного топлива.Platcom Tasia Tamblyn hielt es für weit übertrieben, eine so große Streitmacht gegen eine Hand voll ungehorsamer Siedler in den Einsatz zu schicken, von der Verschwendung des kostbaren Treibstoffs für den Sternenantrieb ganz zu schweigen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Лицо у него было бледное, руки с необыкновенно пористой кожей поражали полным отсутствием растительности.Sein Gesicht war bleich, und auf seinen Händen, deren Poren weit offenstanden, wuchs nicht ein einziges Härchen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
У него не было силы закончить, и Гамилькар остановился, пораженный его скорбью.Er hatte nicht die Kraft, zu vollenden, und Hamilkar blieb stehen, ganz verwundert über diesen Schmerz.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
befallen
translation added by Олесиния
Collocations
боевое отравляющее вещество, поражающее кровь
Blutgift
пораженный недугом
bresthaft
пораженная ОВ
Gasbeschädigte
поражающий корни волос
Haarflechte
пораженный световым излучением
hitzegeschädigt
число зубов, пораженных кариесом
Kariesbefall
пораженный сибирской язвой
milzbrandig
поразить молнией
niederblitzen
не поражаемый вредителями
schädlingsresistent
легкое, пораженное силикозом
Steinstaublunge
выстрел, поразивший цель
Treffschuß
пораженный древоточцем
wurmstichig
пораженный снежной слепотой
schneeblind
это его тяжело поразило
es hat ihn schwer erwischt
Word forms
поразить
глагол, переходный
Инфинитив | поразить |
Будущее время | |
---|---|
я поражу | мы поразим |
ты поразишь | вы поразите |
он, она, оно поразит | они поразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поразил | мы, вы, они поразили |
я, ты, она поразила | |
оно поразило |
Действит. причастие прош. вр. | поразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пораженный, поражённый |
Деепричастие прош. вр. | поразив, *поразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порази | поразите |
Побудительное накл. | поразимте |
Инфинитив | поразиться |
Будущее время | |
---|---|
я поражусь | мы поразимся |
ты поразишься | вы поразитесь |
он, она, оно поразится | они поразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поразился | мы, вы, они поразились |
я, ты, она поразилась | |
оно поразилось |
Причастие прош. вр. | поразившийся |
Деепричастие прош. вр. | поразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поразись | поразитесь |
Побудительное накл. | поразимтесь |
Инфинитив | поражать |
Настоящее время | |
---|---|
я поражаю | мы поражаем |
ты поражаешь | вы поражаете |
он, она, оно поражает | они поражают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поражал | мы, вы, они поражали |
я, ты, она поражала | |
оно поражало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поражающий | поражавший |
Страдат. причастие | поражаемый | |
Деепричастие | поражая | (не) поражав, *поражавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поражай | поражайте |
Инфинитив | поражаться |
Настоящее время | |
---|---|
я поражаюсь | мы поражаемся |
ты поражаешься | вы поражаетесь |
он, она, оно поражается | они поражаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поражался | мы, вы, они поражались |
я, ты, она поражалась | |
оно поражалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поражающийся | поражавшийся |
Деепричастие | поражаясь | (не) поражавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поражайся | поражайтесь |