about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

поразить

  1. высок. (нанести удар) schlagen (непр.) vt; besiegen vt (победить); vernichten vt (уничтожить); treffen (непр.) vt (попасть в цель)

  2. (удивить) überraschen vt, verblüffen vt; in Staunen versetzen vt; frappieren vt (ошеломить)

  3. (о болезни и т.п.) befallen (непр.) vt

Examples from texts

Чтобы поразить народ, Гамилькар на следующий же день после победы послал в Карфаген две тысячи пленных, взятых на поле битвы.
Um dem Volk etwas vorzugaukeln, hatte Hamilkar am Tage nach dem Siege die zweitausend Gefangenen, die man auf dem Schlachtfelde gemacht hatte, nach Karthago gesandt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
И девочка всегда старалась поразить своих наблюдателей.
Und Osira'h versuchte immer, sie zu beeindrucken.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он наклонился над самым краем, упираясь руками в бока, и глядел вниз, точно пораженный сам тем, что сделал.
Die Hände in die Hüften gestemmt, beugte er sich über den Rand und schaute hinab, wie erstaunt über sein eigen Werk.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но Астафия Ивановича все это так поразило, что я даже позабыл о покраже, на него глядя.
Doch Astafij Iwanowitsch war von all dem so beeindruckt, dass ich über seinem Anblick sogar den Diebstahl vergaß.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Спендий был поражен его властным тоном.
Spendius war über dieses gebieterische Gebaren verblüfft.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.
Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft, daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Как я была поражена!
Wie ward ich überrascht!
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Но такое признание поражает нас; оно опрокидывает все наши расчеты.
Aber ein solches Geständnis überrascht uns; es wirft unsere Berechnungen über den Haufen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Эта победа над моим нетерпением поражает меня.
Dieser Sieg über meine Ungeduld überrascht mich.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
И разумеется, недуг, поражавший невинные создания, они воспринимали именно так, как оно и было на самом деле, – как нечто постыдное.
Und nie war ihnen der Schmerz, den diese Unschuldigen erdulden mußten, als etwas anderes erschienen, als was er in Wahrheit war, nämlich eine empörende Schmach.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Она изнывала от слабости, и ее поразили крики перекликающихся часовых.
Mattigkeit ergriff sie. Halb betäubt hörte sie kaum noch den Ruf der Posten draußen, die in Intervallen einander zuriefen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Таким образом, поражаются даже не обнаруженные опухолевые клетки.
So werden auch unentdeckte Tumorzellen erreicht.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Командиру платформы Тасии Тамблейн казалось, что с поражающей воображение силой, брошенной на горстку мятежных колонистов, явно переборщили – не говоря уже об огромных расходах звездолетного топлива.
Platcom Tasia Tamblyn hielt es für weit übertrieben, eine so große Streitmacht gegen eine Hand voll ungehorsamer Siedler in den Einsatz zu schicken, von der Verschwendung des kostbaren Treibstoffs für den Sternenantrieb ganz zu schweigen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Лицо у него было бледное, руки с необыкновенно пористой кожей поражали полным отсутствием растительности.
Sein Gesicht war bleich, und auf seinen Händen, deren Poren weit offenstanden, wuchs nicht ein einziges Härchen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
У него не было силы закончить, и Гамилькар остановился, пораженный его скорбью.
Er hatte nicht die Kraft, zu vollenden, und Hamilkar blieb stehen, ganz verwundert über diesen Schmerz.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

поразить1/3
Verbschlágen; besíegen; verníchten; tréffen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

поразить молнией
niederblitzen
боевое отравляющее вещество, поражающее кровь
Blutgift
пораженный недугом
bresthaft
пораженная ОВ
Gasbeschädigte
поражающий корни волос
Haarflechte
пораженный световым излучением
hitzegeschädigt
число зубов, пораженных кариесом
Kariesbefall
пораженный сибирской язвой
milzbrandig
не поражаемый вредителями
schädlingsresistent
легкое, пораженное силикозом
Steinstaublunge
выстрел, поразивший цель
Treffschuß
пораженный древоточцем
wurmstichig
пораженный снежной слепотой
schneeblind
это его тяжело поразило
es hat ihn schwer erwischt

Word forms

поразить

глагол, переходный
Инфинитивпоразить
Будущее время
я поражумы поразим
ты поразишьвы поразите
он, она, оно поразитони поразят
Прошедшее время
я, ты, он поразилмы, вы, они поразили
я, ты, она поразила
оно поразило
Действит. причастие прош. вр.поразивший
Страдат. причастие прош. вр.пораженный, поражённый
Деепричастие прош. вр.поразив, *поразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поразипоразите
Побудительное накл.поразимте
Инфинитивпоразиться
Будущее время
я поражусьмы поразимся
ты поразишьсявы поразитесь
он, она, оно поразитсяони поразятся
Прошедшее время
я, ты, он поразилсямы, вы, они поразились
я, ты, она поразилась
оно поразилось
Причастие прош. вр.поразившийся
Деепричастие прош. вр.поразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поразисьпоразитесь
Побудительное накл.поразимтесь
Инфинитивпоражать
Настоящее время
я поражаюмы поражаем
ты поражаешьвы поражаете
он, она, оно поражаетони поражают
Прошедшее время
я, ты, он поражалмы, вы, они поражали
я, ты, она поражала
оно поражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоражающийпоражавший
Страдат. причастиепоражаемый
Деепричастиепоражая (не) поражав, *поражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поражайпоражайте
Инфинитивпоражаться
Настоящее время
я поражаюсьмы поражаемся
ты поражаешьсявы поражаетесь
он, она, оно поражаетсяони поражаются
Прошедшее время
я, ты, он поражалсямы, вы, они поражались
я, ты, она поражалась
оно поражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоражающийсяпоражавшийся
Деепричастиепоражаясь (не) поражавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поражайсяпоражайтесь