about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

порываться

streben vi (nach) (стремиться); versuchen vi (пытаться)

Examples from texts

Нет, что за чушь, сообща порываться к вере.
Aber das nahm sich so unsinnig aus, das gemeinsam zu versuchen.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Мато рванул ее за ступни, золотая цепочка порвалась, и оба конца ее, отскочившие, точно две змейки, ударились о холст палатки.
Matho ergriff sie an den Füßen. Da zersprang das goldne Kettchen, und die beiden Enden raschelten gegen die Leinwand wie zwei zuckende Schlangen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Черты лица обозначились резче, кожа походила на шелк, который вот-вот порвется.
Die Linien traten mehr hervor; und die Haut war wie Seide, die leicht reißen konnte.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Коммунистическая революция есть самый решительный разрыв с унаследованными от прошлого отношениями собственности; неудивительно, что в ходе своего развития она самым решительным образом порывает с идеями, унаследованными от прошлого.
Die kommunistische Revolution ist das radikalste Brechen mit den überlieferten Eigentumsverhältnissen; kein Wunder, dass in ihrem Entwicklungsgange am radikalsten mit den überlieferten Ideen gebrochen wird.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Он хотел, закрывая пока глаза на мятеж туземных племен, чтобы они прежде всего порвали с варварами; потом, когда они останутся в своих провинциях без союзников, он сможет на них напасть и всех истребить.
Er wollte zunächst die afrikanischen Stämme der Sache der Barbaren abspenstig machen, indem er ihnen ihren Abfall stillschweigend verzieh. Später freilich, wenn sie wieder isoliert dastanden, wollte er einzeln über sie herfallen und sie vernichten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Потом веревка стала ослабевать и несколько раз чуть не порвалась.
Nach und nach dehnte sich das Seil. Mehrere Male wäre es beinahe gerissen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Между тем Гельмут Коль умышленно не порвал своих связей с либералами, только и ожидая того часа, когда они будут готовы помочь ему обрести большинство, необходимое для формирования правительства.
Helmut Kohl hatte mit Bedacht die Verbindung zu den Liberalen nicht abreißen lassen und auf die Stunde gewartet, in der sie bereit sein könnten, ihm zu einer Regierungsmehrheit zu verhelfen.
Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Он порвал мой костюм, и я боюсь, что из меня вылезет солома.
Das Ungeheuer hat mir den Rock zerrissen, und ich fürchte, mein Stroh fällt durch."
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Тогда, высвободившись из его объятий, она ступила ногой на землю и заметила, что цепочка ее порвана.
Sie entwand sich seinen Armen und setzte einen Fuß auf die Erde. Da bemerkte sie, daß ihr Kettchen zersprungen war.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Порвалась последняя нить, связывавшая души с милосердным божеством.
Man fühlte das letzte Band zerrissen, das die Seelen an eine milde Gottheit fesselte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

порываться
Verbstrében (nach); versúchen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

порвавший с прежней деятельностью
Austeiger

Word forms

порываться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивпорываться
Настоящее время
я порываюсьмы порываемся
ты порываешьсявы порываетесь
он, она, оно порываетсяони порываются
Прошедшее время
я, ты, он порывалсямы, вы, они порывались
я, ты, она порывалась
оно порывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепорывающийсяпорывавшийся
Деепричастиепорываясь (не) порывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порывайсяпорывайтесь

порвать

глагол, переходный
Инфинитивпорвать
Будущее время
я порвумы порвём
ты порвёшьвы порвёте
он, она, оно порвётони порвут
Прошедшее время
я, ты, он порвалмы, вы, они порвали
я, ты, она порвала
оно порвало
Действит. причастие прош. вр.порвавший
Страдат. причастие прош. вр.порванный
Деепричастие прош. вр.порвав, *порвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвипорвите
Побудительное накл.порвёмте
Инфинитивпорваться
Будущее время
я порвусьмы порвёмся
ты порвёшьсявы порвётесь
он, она, оно порвётсяони порвутся
Прошедшее время
я, ты, он порвалсямы, вы, они порвались
я, ты, она порвалась
оно порвалось
Причастие прош. вр.порвавшийся
Деепричастие прош. вр.порвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвисьпорвитесь
Побудительное накл.порвёмтесь
Инфинитивпорывать
Настоящее время
я порываюмы порываем
ты порываешьвы порываете
он, она, оно порываетони порывают
Прошедшее время
я, ты, он порывалмы, вы, они порывали
я, ты, она порывала
оно порывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепорывающийпорывавший
Страдат. причастиепорываемый
Деепричастиепорывая (не) порывав, *порывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порывайпорывайте
Инфинитивпорываться
Настоящее время
я порываюсьмы порываемся
ты порываешьсявы порываетесь
он, она, оно порываетсяони порываются
Прошедшее время
я, ты, он порывалсямы, вы, они порывались
я, ты, она порывалась
оно порывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепорывающийсяпорывавшийся
Деепричастиепорываясь (не) порывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порывайсяпорывайтесь