without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
послать
schicken vt, senden (непр.) (тж. слаб.) vt
Examples from texts
Он пытался послать его прямо в решетку водосточной канавы и, если это удавалось, громогласно возглашал: «Один ноль в мою пользу».Er versuchte, sie geradewegs in die Kanalabflüsse zu befördern, und wenn es ihm gelang, sagte er: «Eins zu null.»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Если можно получить сигнал, значит можно и послать.Wenn sie eine Nachricht empfing, konnte sie auch eine abschicken.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- В нем где-то ошибка. Мы не можем просто так послать его опять.»Nicht, wenn er fehlerhaft ist.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Гискон предложил послать за ними в Карфаген.Der Suffet erbot sich, deren aus Karthago holen zu lassen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пока Ческа думала, что ответить, заговорил Крим Тилар: – А если нам послать корабль Скитальцев с закрытыми иллюминаторами и не позволить терокцам пользоваться навигационными системами или вмешиваться в управление кораблем?Cesca suchte noch nach den richtigen Worten für eine Antwort, als Crim Tylar sagte: "Und wenn wir ein Roamer-Schiff mit geschwärzten Fenstern schicken und den Theronen keinen Zugang zu den Navigationssystemen und dem Cockpit gewähren?Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
(Тут Кнехт подумал: «Вот как, они хотят, значит, послать меня в Рим и, чего доброго, навсегда!» – и, памятуя предостережение бывшего мастера музыки, внутренне сразу же приготовился к обороне.)(Hier dachte Knecht: »Oh, also nach Rom wollen sie mich schicken und womöglich für immer!« und setzte sich, der Warnung des Alt-Musikmeisters eingedenk, innerlich alsbald in Bereitschaft zur Abwehr.)Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Где сейчас Якоб, не знает никто, кроме его матери, урожденной Эвердик, сердобольной женщины, которая потихоньку продает столовое серебро, чтобы послать денег отвергнутому сыну.Wo Jakob sich aufhält, weiß niemand außer seiner Mutter, der geborenen Oeverdieck, der schwachen Frau, die heimlich Silberzeug verkauft, um dem Enterbten Geld zu senden...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Кагги-карр хотела было послать в разведку хилого воробья, клевавшего поблизости зрелые зернышки травы, но не решилась доверить ему такое ответственное дело.Kaggi-Karr schickte sich an, einen kleinen Spatzen, der im Gras Körner pickte, auf Kundschaft auszusenden, überlegte sich's aber, weil ihr die Aufgabe für einen Spatzen zu verantwortlich schien.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Вольф направился в лабораторию гравитации, а передатчик героически пытался послать импульс в пустоту к планете, которая уже находилась совсем в другом месте.Er machte sich auf den Weg zum Gravitations-Labor, während der Sender beharrlich versuchte, einen Trägerstrahl zu einem Planeten zu schicken, der nicht mehr vorhanden war.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Следуя по этой дуге, паланкин проплыл в нескольких метрах от окна Дрого, который замахал, словно пытался послать другу прощальный привет: «Ангустина! Ангустина!»Dabei kam die Sänfte nur wenige Meter an Drogos Fenster vorbei. Er winkte mit den Armen und rief »Angustina! Angustina!«, um ihm Lebewohl zu sagen.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Нужно всего лишь послать сообщение через этих дальних родственников Вселенского Леса, дать знать зеленым священникам, что случилось здесь, на Добро.Wenn es doch nur eine Möglichkeit gegeben hätte, sie vor dem Feuer zu bewahren. Vielleicht konnte Nira mithilfe dieser fernen Verwandten der Weltbäume eine Nachricht schicken und den grünen Priestern mitteilen, was auf Dobro geschah.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Гудвин, растолстевший за время спокойного сидения в лавочке, долго и внимательно рассматривал рисунок, а потом с гордостью сказал: - Уверен, что этот лист додумались послать умные мозги Страшилы.Goodwin, der vom vielen Sitzen im Laden dick geworden war, betrachtete aufmerksam den sonderbaren Brief und stellte schließlich stolz fest: „Ich bin überzeugt, daß diese Idee vom klugen Scheuch stammt.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Немедленно послать сообщение.Versendet die Nachricht sofort.
Она советовала отцу послать меня углекопом в шахту, а отец ежеминутно спрашивал, кем я собираюсь стать. Я заявил: - Клоуном.Sie riet meinem Vater, mich in den "Pütt" zu stecken, und mein Vater fragte mich dauernd, was ich dann werden wolle, und ich sagte "Clown".Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Атакованные поселения Ганзы смогут немедленно послать за подкреплением через телинк .Stützpunkte der Hanse könnten per Telkontakt um Hilfe rufen, wenn sie angegriffen werden.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Add to my dictionary
послать
Verbschícken; séndenExamples
послать вслед за кем-либо — nachschicken
послать за кем-либо [за чем-либо] — holen lassen
послать привет кому-либо — grüßen lassen; einen Gruß bestellen
послать приглашение кому-либо — eine Einladung an ergehen lassen
послать мяч в ворота — den Ball ins Tor schicken [schießen ]
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заболевание, о котором следует послать извещение
anzeigepflichtige Krankheit
послать мяч
einsenden
послать вслед
nachjagen
послать вперед
vorwärtstreiben
послать ударом
zuschlagen
послать вперёд
vorausschicken
послать вперёд
vorschicken
пошли! вперед!
allons
партия образцов товара, посланная для ознакомления
Ansichtssendung
посылаемый покупателю для утверждения перед началом производства или отправкой партии
Ausfallmuster
счет, посылаемый предприятием покупателю
Ausgangsrechnung
посылаемый на отзыв
Besprechungsexemplar
посылать домой
heimschicken
посылать вниз
herabsenden
посылать сообщение
mailen
Word forms
послать
глагол, переходный
Инфинитив | послать |
Будущее время | |
---|---|
я пошлю | мы пошлём |
ты пошлёшь | вы пошлёте |
он, она, оно пошлёт | они пошлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он послал | мы, вы, они послали |
я, ты, она послала | |
оно послало |
Действит. причастие прош. вр. | пославший |
Страдат. причастие прош. вр. | посланный |
Деепричастие прош. вр. | послав, *пославши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пошли | пошлите |
Побудительное накл. | пошлёмте |
Инфинитив | послаться |
Будущее время | |
---|---|
я пошлюсь | мы пошлёмся |
ты пошлёшься | вы пошлётесь |
он, она, оно пошлётся | они пошлются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он послался | мы, вы, они послались |
я, ты, она послалась | |
оно послалось |
Причастие прош. вр. | пославшийся |
Деепричастие прош. вр. | пославшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пошлись | пошлитесь |
Побудительное накл. | пошлёмтесь |
Инфинитив | посылать |
Настоящее время | |
---|---|
я посылаю | мы посылаем |
ты посылаешь | вы посылаете |
он, она, оно посылает | они посылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посылал | мы, вы, они посылали |
я, ты, она посылала | |
оно посылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | посылающий | посылавший |
Страдат. причастие | посылаемый | |
Деепричастие | посылая | (не) посылав, *посылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посылай | посылайте |
Инфинитив | посылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я посылаюсь | мы посылаемся |
ты посылаешься | вы посылаетесь |
он, она, оно посылается | они посылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посылался | мы, вы, они посылались |
я, ты, она посылалась | |
оно посылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | посылающийся | посылавшийся |
Деепричастие | посылаясь | (не) посылавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посылайся | посылайтесь |