without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
посмотреться
sich besehen (непр.), sich beschauen
Examples from texts
Я посмотрел на башню собора.Ich blickte zum Domturm hinauf.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Лила с восхищением посмотрела на него и протянула ружье.«Das habe ich mir gedacht!» Lilo sah ihn bewundernd an und reichte ihm das Gewehr.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Она посмотрела на меня и улыбнулась: – А ты считаешь, что это будет правильно для нас?Sie sah mich an und lächelte. »Glaubst du, daß so etwas richtig wäre für uns?Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Она быстро отняла руку от подбородка и посмотрела ему прямо в глаза.Sie ließ rasch ihr Kinn los und sah ihm ins Gesicht.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– Ну что ты, Робби! – Роза посмотрела на меня так укоризненно, что я поспешил вспомнить.»Na hör mal, Robby!« Rosa sah mich so vorwurfsvoll an, daß ich rasch erklärte, ich wüßte es schon.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Девочка посмотрела на него – и улыбнулась.Das Mädchen sah ihn an und lächelte.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Фандорин тоже подошёл к окну, посмотрел, как в саду под дождём покачиваются листья акаций.« Auch Fandorin trat ans Fenster und schaute zu, wie die Akazienblätter im Regen auf und ab wippten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Стась внимательно посмотрел на него: – Да, парень.Stasj schaute ihn aufmerksam an. "Ja, junger Mann.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Он вздрогнул и, посмотрев на Тарру, понял, что действительно забылся сном и что больной тоже заснул.Er fröstelte. Er schaute Tarrou an und bemerkte, daß eine Pause eingetreten war und der Kranke ebenfalls schlief.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Женщины посмотрели вопросительно на старика, который сидел у окна, тот указал Файнхальсу рукою на стул и сказал: – Присядьте, прошу вас!Die beiden Frauen sahen den Mann an, der am Fenster saß und in den Hof blickte, er zeigte mit der Hand auf einen Stuhl und sagte: "Nehmen Sie Platz, bitte."Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Стэнтон пристально посмотрел на него.Stanton drehte sich um und starrte ihn an.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Наконец К., желая прекратить это неприятное состояние, сказал: - Ну, вот я и посмотрел, как тут все устроено, теперь я ухожу.Schließlich sagte K., um seinem Unbehagen ein Ende zu machen: „Nun habe ich gesehen, wie es hier aussieht, ich will jetzt weggehen.“Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Вскоре открыла глаза и его мать, она озабоченно посмотрела на сына. Между тем Куланты постепенно просыпались, и некоторые из них бесцельно бродили по помещению.Seine Mutter wurde wenig später wach und musterte ihn grüblerisch, während er zu den übrigen Clanmitgliedern blickte, die allmählich aufstanden und sich bewegten.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
- Меня удивляет вовсе не ваша комната, - сказал К. и сердито посмотрел на женщину. - Гораздо больше я удивлен, что вы замужем.„Ich staune nicht so sehr über das Zimmer“, sagte K. und blickte sie böse an, „als vielmehr darüber, daß Sie verheiratet sind.“Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Он посмотрел Мартину в глаза: – Если вы еще раз помчитесь за Ириной – вас арестуют.Er sah Martin in die Augen. "Wenn Sie Irina noch einmal hinterherjagen, lasse ich Sie verhaften."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Add to my dictionary
посмотреться
sich beséhen; sich bescháuen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
посмотреть вверх
aufsehen
не посмотрев
ungesehen
посмотреть вниз
hinunterblicken
пристально посмотреть
starren
Word forms
посмотреть
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | посмотреть |
Будущее время | |
---|---|
я посмотрю | мы посмотрим |
ты посмотришь | вы посмотрите |
он, она, оно посмотрит | они посмотрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посмотрел | мы, вы, они посмотрели |
я, ты, она посмотрела | |
оно посмотрело |
Действит. причастие прош. вр. | посмотревший |
Страдат. причастие прош. вр. | посмотренный |
Деепричастие прош. вр. | посмотрев, *посмотревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посмотри | посмотрите |
Побудительное накл. | посмотримте |
Инфинитив | посмотреться |
Будущее время | |
---|---|
я посмотрюсь | мы посмотримся |
ты посмотришься | вы посмотритесь |
он, она, оно посмотрится | они посмотрятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посмотрелся | мы, вы, они посмотрелись |
я, ты, она посмотрелась | |
оно посмотрелось |
Причастие прош. вр. | посмотревшийся |
Деепричастие прош. вр. | посмотревшись, посмотрясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посмотрись | посмотритесь |
Побудительное накл. | посмотримтесь |