about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

поспевать

  1. см. поспеть I

  2. см. поспеть II

Examples from texts

Затем неугомонный штабс-капитан заковылял на Николаевский вокзал, куда поспел как раз к отходу девятичасового курьерского.
Dann humpelte der unermüdliche Stabskapitän zum Nikolajewski-Bahnhof, wo er gerade zum Neun-Uhr-Kurierzug zurecht kam.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Вдруг кит принял почти вертикальное положение и так стремительно стал уходить под воду, что Том Тэрнер с трудом поспевал разматывать канат.
Plötzlich richtete es sich, so zu sagen, gerade in die Höhe und tauchte mit solcher Schnelligkeit unter, daß Tom Turner kaum Zeit hatte, ihm die Leine gehörig nachschießen zu lassen.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
А она все суетится и не поспевает.
Aber nein, sie rannte unentwegt herum und kriegte doch nichts zustande.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Уже очень поздно, нельзя терять ни минуты, если хочешь поспеть на поезд.
Es ist sehr spät, er hat keinen Augenblick zu verlieren, wenn er den Zug erreichen will.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Еле поспевая за Мидори, Эраст Петрович почти не смотрел по сторонам, но тем не менее заметил, что от лаза в обе стороны то и дело уходили ответвления.
Er eilte Midori hinterher und schaute sich kaum um, dennoch bemerkte er, daß zu beiden Seiten Wege abgingen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Рейнальд торопился встретить ее, не поспевая за своей счастливой улыбкой.
Reynald näherte sich mit schnellen Schritten, glücklich über das Wiedersehen mit seiner Schwester.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

поспевать
Examples

поспевать за кем-либо — nachkommen, mit Schritt halten
еле поспевать, с трудом поспевать — mit knapper Not zurechtkommen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не поспевать
zu spät kommen

Word forms

поспеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпоспеть
Будущее время
я поспеюмы поспеем
ты поспеешьвы поспеете
он, она, оно поспеетони поспеют
Прошедшее время
я, ты, он поспелмы, вы, они поспели
я, ты, она поспела
оно поспело
Причастие прош. вр.поспевший
Деепричастие прош. вр.поспев, *поспевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поспейпоспейте
Побудительное накл.поспеемте
Инфинитивпоспевать
Настоящее
я поспеваюмы поспеваем
ты поспеваешьвы поспеваете
он, она, оно поспеваетони поспевают
Прошедшее время
я, ты, он поспевалмы, вы, они поспевали
я, ты, она поспевала
оно поспевало
Наст. времяПрош. время
Причастиепоспевающийпоспевавший
Деепричастиепоспевая (не) поспевав, *поспевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поспевайпоспевайте