about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

похитить

entwenden, rauben vt; stehlen (непр.) vt (украсть) (у кого-либо - D); entführen vt (кого-либо); kidnappen [[-nɛpən] vt (о похищении людей)

Examples from texts

– Я должен был похитить ее! – сказал он вечером Спендию.
»Ich hätte sie entführen sollen!« sagte Matho am Abend zu Spendius.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Другому виделось, что аллах предоставил ему наконец случай похитить любимую девушку из дома своенравных родителей, по милости которых он стал одним из тех, кого горцы называют двуногими волками.
Der andere sah in seiner Einbildung, daß Allah ihm endlich Gelegenheit bot, das geliebte Mädchen aus dem Hause der eigensinnigen Eltern zu entführen, die daran schuld waren, daß er, wie die Bergbewohner sagten, zum zweibeinigen Wolf geworden war.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Тим О'Келли, став невидимым, проберется во владения Арахны, произведет там разведку, и, быть может, ему удастся похитить ее книгу заклинаний.
Mit ihm wird Tim O'Kelli unsichtbar in die Besitzungen Arachnas eindringen und dort alles auskundschaften. Vielleicht wird es ihm auch gelingen, ihr das Buch mit den Beschwörungen zu entwenden und es uns zu bringen.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
И я её не похищал.
Und ich habe sie nicht entfuhrt.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– В Лабиринте тебя… то есть ненастоящего тебя, похитили Летящие.
»Da, im Labyrinth, haben dich ... also nicht wirklich dich ... die Freiflieger geschnappt.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Одни говорили, что кто-то похитил сокровище Республики в храме Молоха; другие утверждали, что убит жрец; иные были уверены, что в город вошли варвары.
Die einen sagten, der Schatz der Republik sei aus dem Molochtempel geraubt. Andre munkelten von einem Priestermorde. Anderswo wähnte man, die Barbaren seien in die Stadt gedrungen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он представил себя соединенным с Кларою вечной любовью, но время от времени словно черная рука вторгается в их жизнь и похищает одну за другой ниспосланные им радости.
Er stellte sich und Clara dar, in treuer Liebe verbunden, aber dann und wann war es, als griffe eine schwarze Faust in ihr Leben und risse irgend eine Freude heraus, die ihnen aufgegangen.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der Sandmann
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Он говорил себе, что, быть может, возможно завладеть чарами покрывала, не похищая его.
Er überlegte sich, ob er das Heiligtum wirklich rauben müsse, um sich dessen Kraft anzueignen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В глазах карфагенян Мато, после того как он похитил покрывало, сделался как бы царем варваров.
Matho, der Räuber des heiligen Mantels, war für die Karthager der Herzog der Barbaren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Я привел тебя сюда для того, чтобы ты его похитил!
»Ich habe dich hierhergeführt, damit wir ihn zusammen rauben!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Похищенная планета до сих пор подвергается случайным опасностям и мелкому риску.
Die eingefangene Welt war noch immer gewissen Gefahren und Risiken ausgesetzt.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат

Add to my dictionary

похитить
Verbentwénden; ráuben; stéhlen -; entführen; kídnappen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

розыск похищенного
Ausfindigmachen des Diebesgutes
вор, похищающий детали автомобиля
Autoeinbrecher
похищение с согласия похищенного
Entführung mit dem Willen des Entführten
могущий быть похищенным
raubbar
перечень утерянных и похищенных сберегательных и чековых книжек или кредитных карточек
Sperrverzeichnis

Word forms

похитить

глагол, переходный
Инфинитивпохитить
Будущее время
я похищумы похитим
ты похитишьвы похитите
он, она, оно похититони похитят
Прошедшее время
я, ты, он похитилмы, вы, они похитили
я, ты, она похитила
оно похитило
Действит. причастие прош. вр.похитивший
Страдат. причастие прош. вр.похищенный
Деепричастие прош. вр.похитив, *похитивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.похитьпохитьте
Побудительное накл.похитимте
Инфинитивпохищать
Настоящее время
я похищаюмы похищаем
ты похищаешьвы похищаете
он, она, оно похищаетони похищают
Прошедшее время
я, ты, он похищалмы, вы, они похищали
я, ты, она похищала
оно похищало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепохищающийпохищавший
Страдат. причастиепохищаемый
Деепричастиепохищая (не) похищав, *похищавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.похищайпохищайте
Инфинитивпохищаться
Настоящее время
я *похищаюсьмы *похищаемся
ты *похищаешьсявы *похищаетесь
он, она, оно похищаетсяони похищаются
Прошедшее время
я, ты, он похищалсямы, вы, они похищались
я, ты, она похищалась
оно похищалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепохищающийсяпохищавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--