without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
почтенный
(достойный почтения) ehrwürdig
разг. (значительный) beträchtlich
Examples from texts
– Конечно, я понимаю, очень жаль вам, почтенный Исмаил, терять столько поливной и неполивной пахоты, столько отар, табун таких лошадей, пастбища, да и лечебная грязь приносит вам немалый доход…„Ich verstehe das schon, verehrter Ismail, Euch fällt es natürlich schwer, so viel bewässertes und unbewässertes Ackerland, so viele Schafherden und Pferde und so viele Weideplätze aufzugeben, der Heilschlamm bringt Euch auch keinen geringen Gewinn.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
– Ты нам как отец, почтенный Исмаил.„Du bist wie ein Vater zu uns, verehrter Ismail."Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
А ты, почтенный, обстругиваешь ножом палку?Und du, Verehrter, du schnitzt mit einem Messer an einem Stock herum!Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Чтобы почтенный ремесленник и уважаемый коммерсант был вынужден буквально бороться за существование — такое началось всего несколько десятилетий назад!Dass ein angesehener Handwerker und eingeführter Commergant um seine schiere Existenz zu kämpfen hatte, das gab es doch erst seit wenigen Jahrzehnten!Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
- И к тому же весьма почтенный человек и добрый христианин, - подтвердил консул.„Ein christlicher und achtbarer Mensch", sagte der Konsul.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
- Наверно, это почтенный старец с длинной седой бородой? - перебил Урфин рассказ клоуна.„Wohl ein ehrwürdiger Greis mit einem langen, grauen Bart?" unterbrach Urfin seinen Diener.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
- Задавая свой вопрос, почтенный доктор Робиль высказал полное невежество в вопросах медицины.„Durch diese Frage hat der verehrte Doktor Robil seine völlige Unwissenheit in medizinischen Dingen verraten."Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
– Почтенный головной убор Прокопа хочет улететь, – сказал Цвак, указывая на большую шляпу музыканта, широкие поля которой колыхались, как черные крылья.»Prokops würdige Haupteszierde möchte am liebsten davonfliegen«, sagte Zwakh und deutete auf des Musikers großen Schlapphut, der die breite Krempe bewegte wie schwarze Flügel.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
- Почтенный Ружеро, я вижу, вы проницательный человек, - сказал Лестар. - Но, я думаю, не стоит внушать подобные мысли семи королям.„Verehrter Rushero, ich sehe, Ihr seid ein scharf sinniger Mann", sagte Lestar, „doch glaube ich, man sollte den sieben Königen solche Gedanken lieber nicht einflüstern."Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Кастальо не удивился, услышав такой ответ, но попросил: - Почтенный Урфин, ты, может быть, сам скажешь это нашей повелительнице?Kastaglio war über diese Antwort nicht verwundert und entgegnete nur: „Ehrwürdiger Urfin, vielleicht sagst du es selbst unserer Gebieterin?"Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Надо же – грузовой отсек забит почти полностью, значит, эта парочка просыпалась по крайней мере однажды за тот период, что он провел в криококоне, и не только ради любовных утех.Leicht verärgert, wurde ihm klar, dass Stanton und Jarvellis wenigstens einmal aus dem Kälteschlaf aufgestanden sein mussten, seit er selbst sich hineinbegeben hatte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Из-за сокращения личного состава пришлось разредить караульные посты, и делалось все возможное, чтобы меньшими силами обеспечить почти такую же надежную охрану, как и прежде.Wegen der Verringerung der Mannschaft mußte die Zahl der Posten auf den Mauern reduziert werden, und es wurden verschiedene Möglichkeiten ausprobiert, um mit geringeren Kräften einen fast ebenso effizienten Sicherungsdienst zu garantieren.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Они не ползли, не замирали на месте – просто шли, но таким поразительным образом, что Фандорин их почти не видел.Sie krochen nicht, verharrten nicht auf der Stelle, sie liefen einfach, aber auf so verblüffende Weise, daß Fandorin sie kaum sah.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Российским предприятиям, а также почти 5000 немецких фирм, которые работают в России, необходимо подхватить эти важные новые импульсы.Für russische Unternehmen, aber auch für die rund 5000 deutschen Firmen, die in Russland aktiv sind, gilt es diese wichtigen neuen Impulse aufzugreifen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
В таком случае вы будете банкротом, маленьким, забавным банкротиком, почтеннейший!Dann machen wir einen kleinen Bankerott, ein höchst spaßhaftes Bankeröttchen, mein Lieber!Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
почти, в общих чертах
annähernd
почти всегда
mehrenteils
почти всегда
meisthin
"почти равнина"
Peneplain
почитающий старших
pietätvoll
соглашение относительно расчетов по обязательствам через почту
Postauftragsabkommen
выписка через почту
Postbezug
опротестование векселя или чека через почту
Postprotest
протест векселя или чека через почту
Postprotest
мелкое сельскохозяйственное предприятие, продукция которого идет почти исключительно на покрытие собственных потребностей
Selbstversorgungswirtschaft
почти полный
subtotal
почти никогда
fast nie
выловить почти всю рыбу
überfischen
Word forms
почтить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | почтить |
Будущее время | |
---|---|
я почту | мы почтим |
ты почтишь | вы почтите |
он, она, оно почтит | они почтут, почтят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почтил | мы, вы, они почтили |
я, ты, она почтила | |
оно почтило |
Причастие прош. вр. | почтивший |
Страд. прич. прош. вр. | почтённый, почтенный |
Деепричастие прош. вр. | почтив, *почтивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почти | почтите |
Побудительное накл. | почтимте |
почесть
глагол, переходный
Инфинитив | почесть |
Будущее время | |
---|---|
я почту | мы почтём |
ты почтёшь | вы почтёте |
он, она, оно почтёт | они почтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почёл | мы, вы, они почли |
я, ты, она почла | |
оно почло |
Действит. причастие прош. вр. | - |
Страдат. причастие прош. вр. | почтённый |
Деепричастие прош. вр. | почтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почти | почтите |
Побудительное накл. | почтёмте |
Инфинитив | почесться |
Будущее время | |
---|---|
я почтусь | мы почтёмся |
ты почтёшься | вы почтётесь |
он, она, оно почтётся | они почтутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почёлся | мы, вы, они почлись |
я, ты, она почлась | |
оно почлось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | почтясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почтись | почтитесь |
Побудительное накл. | почтёмтесь |
Инфинитив | почитать |
Настоящее время | |
---|---|
я почитаю | мы почитаем |
ты почитаешь | вы почитаете |
он, она, оно почитает | они почитают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почитал | мы, вы, они почитали |
я, ты, она почитала | |
оно почитало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | почитающий | почитавший |
Страдат. причастие | почитаемый | |
Деепричастие | почитая | (не) почитав, *почитавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почитай | почитайте |
Инфинитив | почитаться |
Настоящее время | |
---|---|
я почитаюсь | мы почитаемся |
ты почитаешься | вы почитаетесь |
он, она, оно почитается | они почитаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почитался | мы, вы, они почитались |
я, ты, она почиталась | |
оно почиталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | почитающийся | почитавшийся |
Деепричастие | почитаясь | (не) почитавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почитайся | почитайтесь |
почтенный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | почтенный | почтенен |
Жен. род | почтенная | почтенна |
Ср. род | почтенное | почтенно |
Мн. ч. | почтенные | почтенны |
Сравнит. ст. | почтеннее, почтенней |
Превосх. ст. | почтеннейший, почтеннейшая, почтеннейшее, почтеннейшие |