without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
прибрать
разг.
aufräumen vt; in Ordnung bringen (непр.) vt (привести в порядок)
(спрятать) verstecken vt, aufheben (непр.) vt
Examples from texts
Несмотря на сумерки, я заметила, что комната была чисто прибрана, на полках стояло несколько чаш, на столе какие-то невиданные сосуды, а у окна в блестящей клетке сидела птица, та самая, что пела песню.Die Dämmerung war schon eingebrochen, alles war ordentlich aufgeräumt, einige Becher standen auf einem Wandschranke, fremdartige Gefäße auf einem Tische, in einem glänzenden Käfig hing ein Vogel am Fenster, und er war es wirklich, der die Worte sang.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Затем прибрал инструменты и подошел к окну.Dann stellte er die Sachen, die er gebraucht hatte, beiseite und trat ans Fenster.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
А титулярный советник думал: провинция провинцией, но к тому времени Дон, пожалуй, и столицу к рукам приберёт.Fandorin aber dachte: Provinz hin und her, aber bis dahin hat Tsurumaki auch die Hauptstadt in der Hand.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Маса же немножко прибрался и пристроился у окна, откуда просматривались сад и противоположное крыло, где жил консул (как только слуги работают у человека со столь постыдной фамилией?).Masa räumte ein wenig auf und stellte sich ans Fenster, von wo aus man den Garten und den gegenüberliegenden Flügel sah, wo der Konsul wohnte (wie konnten seine Diener nur bei einem Mann mit einem derartig beschämenden Namen arbeiten?)Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Черты были прибраны, как мебель в гостевой после отъезда гостей.Seine Züge waren aufgeräumt wie die Möbel in einem Fremdenzimmer, aus dem jemand abgereist war.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Про них так и говорили – ни ногам, ни голове покоя не дают, к тому же и неподкупны, к рукам не приберешь.Von ihnen sagte man so — sie beschäftigen Beine und Kopf. Außerdem waren sie unbestechlich, niemand wurde mit ihnen fertig.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Семинаристы старательно прибирали и готовили к началу учебного года оставленные в разгромленном состоянии помещения.Hier waren die Seminaristen eifrig am Einräumen und Vorbereiten der in verheerendem Zustand zurückgelassenen Räume.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
А то еще начнут жаловаться на тебя по любому поводу — то комната плохо прибрана, то ты им нагрубила.Einige beschweren sich auch hinterher jeden Augenblick - daß das Zimmer nicht sauber sei oder daß man frech wäre.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прибирать к рукам
kirren
Word forms
прибрать
глагол, переходный
Инфинитив | прибрать |
Будущее время | |
---|---|
я приберу | мы приберём |
ты приберёшь | вы приберёте |
он, она, оно приберёт | они приберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибрал | мы, вы, они прибрали |
я, ты, она прибрала | |
оно прибрало |
Действит. причастие прош. вр. | прибравший |
Страдат. причастие прош. вр. | прибранный |
Деепричастие прош. вр. | прибрав, *прибравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибери | приберите |
Побудительное накл. | приберёмте |
Инфинитив | прибраться |
Будущее время | |
---|---|
я приберусь | мы приберёмся |
ты приберёшься | вы приберётесь |
он, она, оно приберётся | они приберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибрался | мы, вы, они прибрались |
я, ты, она прибралась | |
оно прибралось |
Причастие прош. вр. | прибравшийся |
Деепричастие прош. вр. | прибравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приберись | приберитесь |
Побудительное накл. | приберёмтесь |
Инфинитив | прибирать |
Настоящее время | |
---|---|
я прибираю | мы прибираем |
ты прибираешь | вы прибираете |
он, она, оно прибирает | они прибирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибирал | мы, вы, они прибирали |
я, ты, она прибирала | |
оно прибирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прибирающий | прибиравший |
Страдат. причастие | прибираемый | |
Деепричастие | прибирая | (не) прибирав, *прибиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибирай | прибирайте |
Инфинитив | прибираться |
Настоящее время | |
---|---|
я прибираюсь | мы прибираемся |
ты прибираешься | вы прибираетесь |
он, она, оно прибирается | они прибираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибирался | мы, вы, они прибирались |
я, ты, она прибиралась | |
оно прибиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прибирающийся | прибиравшийся |
Деепричастие | прибираясь | (не) прибиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибирайся | прибирайтесь |