without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
приказание
с
Befehl m; Order f; Anordnung f (предписание)
Economics (Ru-De)
приказание
Anordnung
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Иерарх уже послал безмолвное приказание дверям, и те распахнулись.Mit einem gesendeten Gedanken öffnete Loman schon die Tür für seinen Bruder.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Было ясно, что приказание, формально обращенное к солдатам, в действительности адресовалось офицерам.Es war klar, daß der formal an die Truppe gerichtete Tagesbefehl sich in Wirklichkeit an die Offiziere wandte.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Дзёнин отдал короткое приказание.Der Jonin gab einen kurzen Befehl.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Рабы суффета отправились вперед искать вехи, вбитые по его приказанию на определенных расстояниях.Nun eilten die Ordonnanzen des Suffeten vor, um die Merkzeichen zu suchen, die vorher auf seinen Befehl in bestimmten Abständen eingerammt worden waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– По ночам ты являлась мне в моих снах, но я не понимал безмолвного приказания твоих глаз!»Nachts erschienst du mir im Traume, doch ich erriet den stummen Befehl deiner Augen nicht!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Солдаты целовали ему руку или, низко кланяясь, подходили к нему за приказаниями.Manche der Soldaten küßten ihm die Hände. Andre sprachen ihn in ehrfürchtiger Haltung an, um Befehle zu empfangen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А Семецкий уже отдавал приказания: – Первый отряд, костры и ужин.Semetzki gab dessen ungeachtet seine Befehle. "Erster Zug: Lagerfeuer und Abendbrot.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Здоровый ритм пробежал по моим нервам и привел в стройный порядок мои мысли – точно войско, которое ждало моих приказаний.Der Rhythmus der Gesundheit durchströmte meine Nerven und ordnete meine Gedanken in Reih' und Glied wie eine Armee, die nur auf meine Befehle wartete.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Любопытство мое было до крайности напряжено; не дожидаясь приказания старухи, я вошла вместе с ней в хижину.Meine Neugier war außerordentlich gespannt; ohne daß ich auf den Befehl der Alten wartete, trat ich mit in die Hütte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Таанах изнемогала, исполняя ее приказания, и Шагабарим не покидал ее.Taanach lief sich beim Ausführen ihrer Befehle müde, und Schahabarim verließ sie nicht mehr.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они заметили среди палаток Гамилькара, который прохаживался и отдавал приказания.Sie erkannten Hamilkar inmitten der Zelte, wie er umherging und Befehle erteilte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
По непостижимому противоречию, он не мог простить Саламбо, что она последовала его приказаниям.Infolge eines unerklärlichen Widerspruches verzieh er ihr nicht, daß sie seinen Befehlen folgsam gewesen war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Шагабарим вспомнил приказания Гамилькара и ответил:Schahabarim gedachte der Befehle Hamilkars und erwiderte:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Какие будут приказания?Was befehlen Sie?«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Он часто давал приказания трубить атаку и, никогда не дожидаясь, бросался на мол, который пытались построить на море.Mehrfach ließ er zum Sturme blasen und rannte, ohne abzuwarten, auf den Damm, den man im Meere aufzuschütten versuchte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отменяющее приказание
Abbefehl
без приказания
ungeheißen
по приказанию
auf Befehl
Word forms
приказание
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | приказание, *приказанье | приказания, *приказанья |
Родительный | приказания, *приказанья | приказаний |
Дательный | приказанию, *приказанью | приказаниям, *приказаньям |
Винительный | приказание, *приказанье | приказания, *приказанья |
Творительный | приказанием, *приказаньем | приказаниями, *приказаньями |
Предложный | приказании, *приказанье | приказаниях, *приказаньях |