without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
приказывать
befehlen (непр.) vt; gebieten (непр.) vt (повелевать); anordnen vt (предписать); переводится тж. модальными конструкциями с гл. sollen (непр.) (+ Inf. без zu), lassen (непр.) (+ Inf. без zu)
Economics (Ru-De)
приказывать
anweisen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Защитите меня от его оскорблений! - приказал он жандарму.«Schützen Sie mich!» befahl er dem Gendarmen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
– Реморам приготовиться к бою! – приказал он, хотя это было и так ясно."Remoras, Gefechtsbereitschaft", sagte er, obwohl das überhaupt nicht nötig war.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Просто мне нужна уверенность в том, что вы будете поступать так, как вам прикажут, – ответил он. – А теперь – поднимайтесь! Живо!"Nur sichergestellt, dass ihr tut, was euch gesagt wird", erklärte er. "Steht jetzt auf."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он приказал затрубить в трубы.Dort ließ er die Trompeten blasen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кто-то хотел войти, несмотря на запрет слуг. Крики усилились. Гамилькар приказал впустить человека, желавшего его видеть.Trotz der Abwehr der Diener versuchte jemand einzudringen, und da der Tumult zunahm, befahl der Suffet, den Unbekannten hereinzuführen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она налила мне вина и приказала выпить, только не слишком быстро.Sie schenkte mir ein und hieß mich einen Schluck trinken, aber nicht zu rasch.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
– Разбудить их! – приказали наемники.»So weckt sie!« riefen die Söldner daraufhin.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Поднимите его, – тихо и зло приказывает он солдатам.»Dreht ihn um«, befiehlt er den Soldaten halblaut mit böser Stimme.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
И затем, после долгой паузы, приглушенным голосом: - Думать, размышлять - грош этому цена, ведь обычно поступают не так, как думают, на каждом шагу решают одно, а делают, как сердце прикажет.Und dann, nach einer guten Weile, mit gedämpfter Stimme: "Das Sinnen und Gedankenmachen hat keinen Wert, und man tut ja auch nicht, wie man denkt, sondern tut jeden Schritt eigentlich ganz unüberlegt so, wie das Herz gerade will.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Следуя советам Шагабарима, Саламбо приказала одеть себя с большой пышностью, и Таанах нарядила ее во вкусе варваров, с большой изысканностью и в то же время наивно.Die Herrin hatte ihr auf Schahabarims Geheiß befohlen, sie prächtig zu schmücken, und so ward Salambo nach einem barbarischen Geschmack geputzt, der eine Mischung von Unnatur und Naivität war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Молчи, я приказываю тебе! Младший!»Schweig! Das ist ein Befehl, Junior!«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Это привело моряка в отчаяние. Выхватив из рук Тима ковер, Чарли вскочил на него и приказал нести себя к месту битвы.Der Seemann packte den kleinen Teppich, den Tim in den Händen hielt, stellte sich auf ihn und befahl ihm, zum Schlachtfeld zu fliegen.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Тогда Гамилькар приказал воздвигнуть кресты для всех, кто заговорит о том, чтобы сдаться: даже женщин привлекали к работе.Jetzt ließ Hamilkar Kreuze aufrichten, an die jeder kommen sollte, der von Übergabe rede. Sogar Frauen wurden als Soldaten eingestellt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Ступай, - приказываю я."Geh!" befehle ich.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Машина зажужжала, тотчас захлебнулась. Был обмен замечаниями, затем прежний энергичный голос вновь возвысился и приказал: – Dites-nous le mot: avant .Eine Maschine ratterte los, verstummte aber sofort wieder, Worte wurden gewechselt, dann erhob sich wieder dieselbe energische Stimme und befahl: "Dites-nous le mot: avant."Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приказывать явиться
beordern
настрого приказывать
einschärfen
властно приказывать
herrschen
приказать прийти
herbeordern
приказать явиться
hinbefehlen
приказать долго жить
hinübersein
Word forms
приказать
глагол, переходный
Инфинитив | приказать |
Будущее время | |
---|---|
я прикажу | мы прикажем |
ты прикажешь | вы прикажете |
он, она, оно прикажет | они прикажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приказал | мы, вы, они приказали |
я, ты, она приказала | |
оно приказало |
Действит. причастие прош. вр. | приказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | приказанный |
Деепричастие прош. вр. | приказав, *приказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикажи | прикажите |
Побудительное накл. | прикажемте |
Инфинитив | приказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я приказываю | мы приказываем |
ты приказываешь | вы приказываете |
он, она, оно приказывает | они приказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приказывал | мы, вы, они приказывали |
я, ты, она приказывала | |
оно приказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приказывающий | приказывавший |
Страдат. причастие | приказываемый | |
Деепричастие | приказывая | (не) приказывав, *приказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приказывай | приказывайте |
Инфинитив | приказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *приказываюсь | мы *приказываемся |
ты *приказываешься | вы *приказываетесь |
он, она, оно приказывается | они приказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приказывался | мы, вы, они приказывались |
я, ты, она приказывалась | |
оно приказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приказывающийся | приказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |