about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

приоткрываться

см. приотвориться

Examples from texts

Следующая дверь была приоткрыта.
Die nächste Tür war angelehnt.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Секунд через пять он затих, конец цилиндра приоткрылся, на секунду замер в таком положении и закрылся снова.
Nach fünf Sekunden war es vorüber und die Sondenkuppe stand offen. Sie blieb es eine Sekunde lang, dann schloß sie sich.
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Из-под приоткрытых век виднелись одни белки.
Unter den halboffenen Lidern sah man nur die Augäpfel.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Время от времени носилки приоткрывались, и оттуда высовывалась толстая рука, вся в кольцах; хриплый голос выкрикивал ругательства.
Ein paarmal schob eine fette, reichgeschmückte Hand die Vorhänge ein wenig auseinander, und eine rauhe Stimme stieß ärgerliche Worte aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она вдруг спохватывается и кидается к машине. Муза обегает ее и, приоткрыв переднюю дверцу, говорит водителю: - Пожалуйста, молодой человек, подождите меня пять минут.
Sie stürzt zum Taxi, läuft um den Wagen herum, öffnet die Vordertür und sagt zum Fahrer: "Bitte, junger Mann, warten Sie fünf Minuten.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
А потом он приоткрывает дверь – и на него обрушивается целая лавина. Именно так случилось у Марии с Ральфом Хартом.
Und dann öffnet sich plötzlich - wie bei Maria mit Ralf eine Tür, und in den offenen Raum stürzt eine wahre Lawine.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Мато приоткрыл шатер.
Matho schlug die Leinwand zurück.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он приоткрыл пальто, и я с ужасом увидел, что на нем не было ни пиджака, ни рубахи: пальто у него было на голом теле.
Er riß seinen überzieher auf und ich sah zu meinem Entsetzen, daß er weder Hemd noch Rock anhatte und den Mantel über der nackten Haut trug.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Как-то в один из таких вечеров Тарру решил приоткрыть свою душу доктору Риэ.
Diese Zeit wählte Tarrou, um sich Dr. Rieux gegenüber ein wenig auszusprechen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Но, приоткрыв дверь в подъезд, он увидел большой, аккуратно вымощенный двор, замкнутый ровным квадратом крепких строений, второй этаж был обнесен открытой галереей с деревянными резными перилами.
Aber jetzt, als er die Tür zum Flur geöffnet hatte, sah er in einen großen, sauber gepflasterten Hof, der durch ein regelmäßiges Geviert sehr solider Bauten gebildet wurde.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Сочные губы были приоткрыты.
Seine vollen Lippen waren halboffen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Дверь у нее была приоткрыта, и я услышал, как она говорит Филберту: - ....Ну и как бы то ни было, я вот что имела в виду...
Ihre Tür stand offen, und ich hörte, wie sie gerade zu Filbert sagte: »Also jedenfalls, was ich damit sagen will, ist ...«
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Когда мы шли по коридору, я заметил, что дверь Эрны Бениг слегка приоткрыта.
Als wir über den Korridor gingen, sah ich, daß die Tür Erna Bönigs einen Spalt offenstand.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Молодой человек просунул голову в приоткрывшуюся крышку люка и стал озираться в поисках пассажиров. Наконец его глаза привыкли к сумраку, и он увидел Ларри.
Ein junger Mann steckte den Kopf durch die Luke und schaute sich um, bis er Larry entdeckte.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат

Add to my dictionary

приоткрываться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

приоткрыть

глагол, переходный
Инфинитивприоткрыть
Будущее время
я приоткроюмы приоткроем
ты приоткроешьвы приоткроете
он, она, оно приоткроетони приоткроют
Прошедшее время
я, ты, он приоткрылмы, вы, они приоткрыли
я, ты, она приоткрыла
оно приоткрыло
Действит. причастие прош. вр.приоткрывший
Страдат. причастие прош. вр.приоткрытый
Деепричастие прош. вр.приоткрыв, *приоткрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приоткройприоткройте
Побудительное накл.приоткроемте
Инфинитивприоткрыться
Будущее время
я приоткроюсьмы приоткроемся
ты приоткроешьсявы приоткроетесь
он, она, оно приоткроетсяони приоткроются
Прошедшее время
я, ты, он приоткрылсямы, вы, они приоткрылись
я, ты, она приоткрылась
оно приоткрылось
Причастие прош. вр.приоткрывшийся
Деепричастие прош. вр.приоткрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приоткройсяприоткройтесь
Побудительное накл.приоткроемтесь
Инфинитивприоткрывать
Настоящее время
я приоткрываюмы приоткрываем
ты приоткрываешьвы приоткрываете
он, она, оно приоткрываетони приоткрывают
Прошедшее время
я, ты, он приоткрывалмы, вы, они приоткрывали
я, ты, она приоткрывала
оно приоткрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприоткрывающийприоткрывавший
Страдат. причастиеприоткрываемый
Деепричастиеприоткрывая (не) приоткрывав, *приоткрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приоткрывайприоткрывайте
Инфинитивприоткрываться
Настоящее время
я приоткрываюсьмы приоткрываемся
ты приоткрываешьсявы приоткрываетесь
он, она, оно приоткрываетсяони приоткрываются
Прошедшее время
я, ты, он приоткрывалсямы, вы, они приоткрывались
я, ты, она приоткрывалась
оно приоткрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприоткрывающийсяприоткрывавшийся
Деепричастиеприоткрываясь (не) приоткрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приоткрывайсяприоткрывайтесь