about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

притаскивать

heranschleppen vt; mitbringen (непр.) vt, herbeischleppen vt (принести)

Examples from texts

Они притащили свои многотомные летописи, которые заполнили все полки в кладовой за Тронным залом.
Sie brachten ihre vielbändige Chronik, die alle Bücherborde in der Schatzkammer hinter dem Thronsaal füllte.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Еще за несколько дней до окончания работ над великаном добросовестные дуболомы притащили на своих плечах фургон Элли.
Ein paar Tage bevor der Riese fertig war, hatten die Holzköpfe Ellis Wohnwagen auf den Schultern hergebracht.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
На стену, обращенную к варварам, притащили стволы деревьев, жернова, сосуды с серой, чаны с растительным маслом и сложили там печи.
Auf die von den Barbaren belagerte Mauer auf der Landenge schaffte man Baumstämme, Mühlsteine, Bottiche mit Schwefel, und Fässer voll Öl.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он усилил аванпосты, расставил вилы у подножья вала, вырыл волчьи ямы и велел ливийцам притащить целый лес, чтобы сжечь Карфаген, как лисью нору.
Er verdoppelte die Vorposten, pflanzte am Fuße der Stadtmauern Gabeln auf, legte Fußangeln an und befahl seinen Libyern, ihm einen ganzen Wald herbeizuschaffen, den er anzünden wollte, um Karthago auszuräuchern wie einen Fuchsbau.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он прошелся несколько раз по комнате, увидел, что старуха напротив уже притащила к окну еще более древнего старика и стоит с ним в обнимку.
Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drüben sah er die alte Frau, die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Конечно, о пропитании под благодатным небом Страны Чудес не приходилось беспокоиться, тем более что Топотун часто притаскивал хозяину жирного кролика или зайца.
Natürlich brauchte er sich unter dem segensreichen Himmel des Zauberlandes nicht um Essen zu sorgen, um so mehr, als der Bär ihm oft fette Kaninchen und Hasen aus dem Walde brachte.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр

Add to my dictionary

притаскивать
Verbheránschleppen; mítbringen; herbéischleppen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

притащить

глагол, переходный
Инфинитивпритащить
Будущее время
я притащумы притащим
ты притащишьвы притащите
он, она, оно притащитони притащат
Прошедшее время
я, ты, он притащилмы, вы, они притащили
я, ты, она притащила
оно притащило
Действит. причастие прош. вр.притащивший
Страдат. причастие прош. вр.притащенный
Деепричастие прош. вр.притащив, *притащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притащипритащите
Побудительное накл.притащимте
Инфинитивпритащиться
Будущее время
я притащусьмы притащимся
ты притащишьсявы притащитесь
он, она, оно притащитсяони притащатся
Прошедшее время
я, ты, он притащилсямы, вы, они притащились
я, ты, она притащилась
оно притащилось
Причастие прош. вр.притащившийся
Деепричастие прош. вр.притащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притащисьпритащитесь
Побудительное накл.притащимтесь
Инфинитивпритаскивать
Настоящее время
я притаскиваюмы притаскиваем
ты притаскиваешьвы притаскиваете
он, она, оно притаскиваетони притаскивают
Прошедшее время
я, ты, он притаскивалмы, вы, они притаскивали
я, ты, она притаскивала
оно притаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепритаскивающийпритаскивавший
Страдат. причастиепритаскиваемый
Деепричастиепритаскивая (не) притаскивав, *притаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притаскивайпритаскивайте
Инфинитивпритаскиваться
Настоящее время
я притаскиваюсьмы притаскиваемся
ты притаскиваешьсявы притаскиваетесь
он, она, оно притаскиваетсяони притаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он притаскивалсямы, вы, они притаскивались
я, ты, она притаскивалась
оно притаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепритаскивающийсяпритаскивавшийся
Деепричастиепритаскиваясь (не) притаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притаскивайсяпритаскивайтесь