without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
пробиваться
Examples from texts
На площади у заставы Дю-Кур ему еще раз пришлось пробиваться сквозь человеческие испарения, прежде чем он выбрался на волю.Oben am Cours musste er sich noch einmal durch Menschendünste kämpfen, ehe er das freie Land gewann.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Пробиваться наверх с помощью связей нехорошо.Durch Beziehungen nach oben kommen, das tut man nicht!Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Синтагмы, особо составленные из силачей, пробили трое ворот.Kompagnien aus kräftigen, eigens dazu ausgewählten Mannschaften hatten drei Tore eingerannt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В этом состоянии чистого и мирного раздумья он пребывал до тех пор, пока башенные часы не пробили три часа ночи.In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug.Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die VerwandlungDie VerwandlungKafka, FranzПревращениеКафка, Франц© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Словно душа его - черная земля, под которой уже шевелятся ростки, а еще неизвестно, как они пробьются.Als sei seine Seele schwarze Erde, unter der sich die Keime schon regen, ohne daß man noch weiß, wie sie herausbrechen werden.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
И на одном лице, совсем старом лице, вдруг бледно пробивается узнавание.Und in einem ganz alten schlägt ganz plötzlich blaß das Erkennen durch.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Адъютант пробивается во дворец.Der Adjutant erkämpft sich den Eingang in den Palast.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
– Так поздно уже, пока с ребятами болтали, часы восемь пробили, – торопливо сказал Лэн.»Es ist schon spät. Während wir mit den beiden gesprochen haben, haben die Glocken acht Uhr geschlagen«, erklärte Len mir.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Но не всякий, а только тот, когда лишь один лучик из тысячи тысяч может пробиться к земле."Denn die meisten Sonnenstrahlen kommen gar nicht hier an.Lediglich einer unter Abertausenden von Sonnenstrahlen schafft es, zur Erde vorzudringen.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Стенные часы пробили один раз.Die Wanduhr schlug einmal.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
На Сатурне эти смерчи пробили насквозь его кольца.Auf dem Saturn kollidierten die Gasströme mit den Ringen, störten die Orbits der Ringpartikel und verwandelten die ästhetischen Muster des Saturn-Diadems in ein Chaos.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
И от этих медленных, тяжелых голосов меня пробила дрожь.Außerdem brachten diese brummeligen, tiefen Stimmen mich halb um den Verstand.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Равик также встал, и ему казалось, будто он должен пробить рукой какую-то невидимую стену из бетона.Ravic stand vor ihm. Er hatte das Gefühl, als müsse er seinen Arm durch eine Betonwand durchstoßen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Едва пробиваясь сквозь туман, они не могли давать былого тепла, и это сказывалось с каждым днем все сильнее.Da der Nebel die Sonnenstrahlen aufhielt, konnten sie nicht mehr die ehemalige Wärme spenden, und das wirkte sich mit jedem Tag immer schlimmer aus.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
И ковер мгновенно взвился в воздух. Несколько снарядов наиболее проворных стрелков настигли его и пробили в нем дыры (кстати, от этого подъемная сила и скорость ковра порядком уменьшились).Der Teppich flog auf, doch mehrere Steine aus den Schleudern der besten Schützen erreichten und durchbohrten ihn an einigen Stellen, wodurch der Auftrieb und folglich auch die Geschwindigkeit gehemmt wurden.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пробиваться с боем
durchkämpfen
отчаянно пробиваться к цели
durchwürgen
отчаянно пробиваться к цели
durchwursteln
пробивать компостерными щипцами
abknipsen
пробивать летку
abstechen
пробивать отверстие
auslochen
пробивать насквозь
durchbohren
пробивать себе дорогу
durchkämpfen
пробивать себе дорогу в жизни
durchknabbern
пробивать компостером
durchlochen
пробивать насквозь гвоздем
durchnageln
пробивать насквозь
durchschlagen
легко пробивающийся
durchschlägig
пробивать насквозь
durchstechen
пробить себе дорогу
emporarbeiten
Word forms
пробить
глагол, переходный
Инфинитив | пробить |
Будущее время | |
---|---|
я пробью | мы пробьём |
ты пробьёшь | вы пробьёте |
он, она, оно пробьёт | они пробьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробил | мы, вы, они пробили |
я, ты, она пробила | |
оно пробило |
Действит. причастие прош. вр. | пробивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пробитый |
Деепричастие прош. вр. | пробив, *пробивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробей | пробейте |
Побудительное накл. | пробьёмте |
Инфинитив | пробивать |
Настоящее время | |
---|---|
я пробиваю | мы пробиваем |
ты пробиваешь | вы пробиваете |
он, она, оно пробивает | они пробивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробивал | мы, вы, они пробивали |
я, ты, она пробивала | |
оно пробивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пробивающий | пробивавший |
Страдат. причастие | пробиваемый | |
Деепричастие | пробивая | (не) пробивав, *пробивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробивай | пробивайте |
Инфинитив | пробиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пробиваюсь | мы *пробиваемся |
ты *пробиваешься | вы *пробиваетесь |
он, она, оно пробивается | они пробиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробивался | мы, вы, они пробивались |
я, ты, она пробивалась | |
оно пробивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пробивающийся | пробивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |