without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
пробираться
(через что-либо, преодолевая препятствия) sich durchschlagen (непр.), sich (D) den Weg bahnen
(красться) schleichen (непр.) vi (s)
Examples from texts
Нет, не имело более смысла бродить по улицам, пробираться между садами и выслушивать участливые шутки тех, кто знал его раньше.Nein, es hatte keinen Sinn, hier in den Gassen und zwischen den Gärten herumzustrolchen und sich von denen, die ihn kannten, halb mitleidige Späße zurufen zu lassen.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
То мне приходилось карабкаться на кручи, то пробираться извилистой тропинкой между скал, и тут-то я поняла, что нахожусь в ближних горах, и в моем одиночестве меня стал разбирать страх.Bald mußte ich über Hügel klettern, bald durch einen zwischen Felsen gewundenen Weg gehn, und ich erriet nun, daß ich mich wohl in dem benachbarten Gebirge befinden müsse, worüber ich anfing mich in der Einsamkeit zu fürchten.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Они стали пробираться сквозь чащу.Die Gefährten bahnten sich einen Weg durch das DickichtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Я прокрался бы в ночную его тишину, бесшумно пробрался бы по коленчатым лестницам, я застал бы его врасплох, и мы отпраздновали бы несколько неземных часов беседой и музыкой!Wie hätte ich ihn in seiner Nachtstille beschleichen, wäre lautlos durchs winklige Treppenhaus emporgestiegen und hätte ihn überrascht, und wir hätten mit Gespräch und Musik ein paar überirdische Nachtstunden gefeiert!Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я должен был дегустировать женщин, чтобы познать их на самом деле, пробраться внутрь.Und wirklich kennenlernen und verstehen konnte ich sie nur, wenn ich mit ihnen intim wurde.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft, daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Бодендик, словно большая черная кошка, пробирается сквозь туман.Bodendiek streicht wie eine große schwarze Krähe durch den Nebel.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Как вы думаете, каким путем мне лучше домой пробраться?"Wann - glauben Sie - ist es günstig für mich, nach Hause zu kommen?"Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Он назначил ей очищения, сказал, какие она должна соблюдать посты, и затем объяснил, как пробраться к Мато, прибавив, что с ней пойдет человек, который знает дорогу.Er schrieb ihr genau die nötigen Reinigungen vor, und wie sie fasten müsse, und wie sie zu Matho gelangen könne. Übrigens solle ein wegekundiger Mann sie begleiten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Одни пробрались между камнями, другие, более отважные, спустились вниз при помощи веревок.Die einen hatten sich zwischen den Steinen hindurchgezwängt, andre, beherztere, sich an Stricken hinabgelassen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Попробуем-ка пробраться вот тут.Am besten klettern wir hier empor.“Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Сияли незнакомые Земле звезды, бросали холодный свет, от которого Джеральда пробрала дрожь.Sterne, die noch nie von der Erde aus zu sehen gewesen waren, leuchteten in einer Nacht, die nicht hätte sein dürfen und verströmten ein kaltes Licht, bei dem Gerald schier verzagen wollte.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
– Слепец – не слишком крупное существо, и он, вероятно, мог бы пробраться по клетке, не задевая механизмов.„Der blinde Alien ist klein und könnte den Käfiggang wahrscheinlich passieren, ohne durch die FSOJ-Dressurmechanismen behelligt zu werden.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Тони, осторожно ступая, пробиралась через камыш, росший вдоль песчаного берега.Tony stieg behutsam durch das hohe, scharfe Schilfgras, das am Rande des nackten Strandes stand.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Тим О'Келли, став невидимым, проберется во владения Арахны, произведет там разведку, и, быть может, ему удастся похитить ее книгу заклинаний.Mit ihm wird Tim O'Kelli unsichtbar in die Besitzungen Arachnas eindringen und dort alles auskundschaften. Vielleicht wird es ihm auch gelingen, ihr das Buch mit den Beschwörungen zu entwenden und es uns zu bringen.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пробираться на ощупь
betasten
ощупью пробираться
herumtappen
тайком пробираться
hinschleichen
неслышно пробираться
mausen
пробираться вслед
nachdringen
медленно пробираться
schieben
украдкой пробираться
stehlen
пробираться ощупью
tasten
украдкой пробираться мимо
vorbeipirschen
пробираться ощупью
zutappen
Word forms
пробрать
глагол, переходный
Инфинитив | пробрать |
Будущее время | |
---|---|
я проберу | мы проберём |
ты проберёшь | вы проберёте |
он, она, оно проберёт | они проберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробрал | мы, вы, они пробрали |
я, ты, она пробрала | |
оно пробрало |
Действит. причастие прош. вр. | пробравший |
Страдат. причастие прош. вр. | пробранный |
Деепричастие прош. вр. | пробрав, *пробравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробери | проберите |
Побудительное накл. | проберёмте |
Инфинитив | пробирать |
Настоящее время | |
---|---|
я пробираю | мы пробираем |
ты пробираешь | вы пробираете |
он, она, оно пробирает | они пробирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробирал | мы, вы, они пробирали |
я, ты, она пробирала | |
оно пробирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пробирающий | пробиравший |
Страдат. причастие | пробираемый | |
Деепричастие | пробирая | (не) пробирав, *пробиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробирай | пробирайте |
Инфинитив | пробираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пробираюсь | мы *пробираемся |
ты *пробираешься | вы *пробираетесь |
он, она, оно пробирается | они пробираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробирался | мы, вы, они пробирались |
я, ты, она пробиралась | |
оно пробиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пробирающийся | пробиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |