without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
прокатить
(кого-либо) spazierenfahren (непр.) vt
(промчаться) vorbeijagen vi (s), vorbeisausen vi (s) (мимо кого-либо, чего-либо - an D)
(о мяче, шаре) rollen vt
разг. (провалить на выборах) durchfallen lassen (непр.) vt
Examples from texts
Рассказывали о том, как Серго сын Васила принял друзей, о том, что Хасан из Амузги вовсе и не простил Исмаилу, а, напротив, обещал в скором времени прокатить его на самом паршивом ишаке.Sie erzählten sich, wie Sergo ibn Wassili die Freunde aufgenommen hatte, und daß Hassan aus Amusga gar nicht daran dachte, Ismail zu verzeihen, daß er im Gegenteil geschworen habe, ihn in nächster Zukunft auf dem räudigsten Esel reiten zu lassen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
В этот день предстояло прокатить 20 км и остановиться на ночевку в палаточном лагере недалеко от Мерзебурга.Dieser Tag versprach uns, 20 km zurückzulegen und auf dem Gelände der Wassersportler nicht weit von Merseburg zu übernachten.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Почему бы тебе не прокатиться на корме яхты, а нам – на носу?Sie könnten auf dem Heck stehen, während wir vom Bug aus der Menge zuwinken."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Конечно, Чарли Блек прокатился на механическом муле, и не раз.Selbstverständlich unternahm Charlie Black mit den mechanischen Mauleseln oft Spazierritte.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
По всей Франции прокатилась мощная волна народного движения в защиту Испании.Durch ganz Frankreich ging eine stürmische Volksbewegung für die Unterstützung Spaniens.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
– Что такое? – опять прокатился по лощине голос капитана, на сей раз уже несколько раздраженный.»Was gibt es denn?« kam erneut die Stimme des Hauptmanns, diesmal leicht verärgert.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Она тронула висок указательным пальцем, словно легонько стучала в дверь, вызвав тем самым призрачный звон, прокатившийся как-то потусторонне в напряженней тишине рубки управления.Sie pochte mit ihrem Zeigefinger gegen ihre Schläfe, was die Spur eines Läutens hervorrief, das in der Spannung auf der Brücke schwach vibrierte.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
- Да и еще ты хотел прокатиться со мной на карусели... Но не могла же я оставить торговлю...„Und du wolltest mit mir Karussell fahren... aber das ging nicht; ich mußte doch verkaufen!Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прокатывать начисто
fertigwalzen
прокатывать в холодном состоянии
kaltwalzen
прокатывать в тонкие листы
laminieren
прокатываемый материал
Walzgut
Word forms
прокатить
глагол, переходный
Инфинитив | прокатить |
Будущее время | |
---|---|
я прокачу | мы прокатим |
ты прокатишь | вы прокатите |
он, она, оно прокатит | они прокатят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прокатил | мы, вы, они прокатили |
я, ты, она прокатила | |
оно прокатило |
Действит. причастие прош. вр. | прокативший |
Страдат. причастие прош. вр. | прокаченный |
Деепричастие прош. вр. | прокатив, *прокативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прокати | прокатите |
Побудительное накл. | прокатимте |
Инфинитив | прокатиться |
Будущее время | |
---|---|
я прокачусь | мы прокатимся |
ты прокатишься | вы прокатитесь |
он, она, оно прокатится | они прокатятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прокатился | мы, вы, они прокатились |
я, ты, она прокатилась | |
оно прокатилось |
Причастие прош. вр. | прокатившийся |
Деепричастие прош. вр. | прокатившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прокатись | прокатитесь |
Побудительное накл. | прокатимтесь |
Инфинитив | прокатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прокатываю | мы прокатываем |
ты прокатываешь | вы прокатываете |
он, она, оно прокатывает | они прокатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прокатывал | мы, вы, они прокатывали |
я, ты, она прокатывала | |
оно прокатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прокатывающий | прокатывавший |
Страдат. причастие | прокатываемый | |
Деепричастие | прокатывая | (не) прокатывав, *прокатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прокатывай | прокатывайте |
Инфинитив | прокатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я прокатываюсь | мы прокатываемся |
ты прокатываешься | вы прокатываетесь |
он, она, оно прокатывается | они прокатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прокатывался | мы, вы, они прокатывались |
я, ты, она прокатывалась | |
оно прокатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прокатывающийся | прокатывавшийся |
Деепричастие | прокатываясь | (не) прокатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прокатывайся | прокатывайтесь |