about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

прокатиться

  1. spazierenfahren (непр.) vi (s); (hin)fahren (непр.) vi (s) (съездить)

  2. (о шаре и т.п.) rollen vi (s)

Examples from texts

Почему бы тебе не прокатиться на корме яхты, а нам – на носу?
Sie könnten auf dem Heck stehen, während wir vom Bug aus der Menge zuwinken."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Да и еще ты хотел прокатиться со мной на карусели... Но не могла же я оставить торговлю...
„Und du wolltest mit mir Karussell fahren... aber das ging nicht; ich mußte doch verkaufen!
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Конечно, Чарли Блек прокатился на механическом муле, и не раз.
Selbstverständlich unternahm Charlie Black mit den mechanischen Mauleseln oft Spazierritte.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
По всей Франции прокатилась мощная волна народного движения в защиту Испании.
Durch ganz Frankreich ging eine stürmische Volksbewegung für die Unterstützung Spaniens.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
– Что такое? – опять прокатился по лощине голос капитана, на сей раз уже несколько раздраженный.
»Was gibt es denn?« kam erneut die Stimme des Hauptmanns, diesmal leicht verärgert.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Она тронула висок указательным пальцем, словно легонько стучала в дверь, вызвав тем самым призрачный звон, прокатившийся как-то потусторонне в напряженней тишине рубки управления.
Sie pochte mit ihrem Zeigefinger gegen ihre Schläfe, was die Spur eines Läutens hervorrief, das in der Spannung auf der Brücke schwach vibrierte.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Рассказывали о том, как Серго сын Васила принял друзей, о том, что Хасан из Амузги вовсе и не простил Исмаилу, а, напротив, обещал в скором времени прокатить его на самом паршивом ишаке.
Sie erzählten sich, wie Sergo ibn Wassili die Freunde aufgenommen hatte, und daß Hassan aus Amusga gar nicht daran dachte, Ismail zu verzeihen, daß er im Gegenteil geschworen habe, ihn in nächster Zukunft auf dem räudigsten Esel reiten zu lassen.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
В этот день предстояло прокатить 20 км и остановиться на ночевку в палаточном лагере недалеко от Мерзебурга.
Dieser Tag versprach uns, 20 km zurückzulegen und auf dem Gelände der Wassersportler nicht weit von Merseburg zu übernachten.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005

Add to my dictionary

прокатиться1/2
Verbspazíerenfahren; (hín)fáhren

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прокатывать начисто
fertigwalzen
прокатывать в холодном состоянии
kaltwalzen
прокатывать в тонкие листы
laminieren
прокатываемый материал
Walzgut

Word forms

прокатить

глагол, переходный
Инфинитивпрокатить
Будущее время
я прокачумы прокатим
ты прокатишьвы прокатите
он, она, оно прокатитони прокатят
Прошедшее время
я, ты, он прокатилмы, вы, они прокатили
я, ты, она прокатила
оно прокатило
Действит. причастие прош. вр.прокативший
Страдат. причастие прош. вр.прокаченный
Деепричастие прош. вр.прокатив, *прокативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокатипрокатите
Побудительное накл.прокатимте
Инфинитивпрокатиться
Будущее время
я прокачусьмы прокатимся
ты прокатишьсявы прокатитесь
он, она, оно прокатитсяони прокатятся
Прошедшее время
я, ты, он прокатилсямы, вы, они прокатились
я, ты, она прокатилась
оно прокатилось
Причастие прош. вр.прокатившийся
Деепричастие прош. вр.прокатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокатисьпрокатитесь
Побудительное накл.прокатимтесь
Инфинитивпрокатывать
Настоящее время
я прокатываюмы прокатываем
ты прокатываешьвы прокатываете
он, она, оно прокатываетони прокатывают
Прошедшее время
я, ты, он прокатывалмы, вы, они прокатывали
я, ты, она прокатывала
оно прокатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрокатывающийпрокатывавший
Страдат. причастиепрокатываемый
Деепричастиепрокатывая (не) прокатывав, *прокатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокатывайпрокатывайте
Инфинитивпрокатываться
Настоящее время
я прокатываюсьмы прокатываемся
ты прокатываешьсявы прокатываетесь
он, она, оно прокатываетсяони прокатываются
Прошедшее время
я, ты, он прокатывалсямы, вы, они прокатывались
я, ты, она прокатывалась
оно прокатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрокатывающийсяпрокатывавшийся
Деепричастиепрокатываясь (не) прокатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокатывайсяпрокатывайтесь