about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

пролететь

  1. fliegen (непр.) vi (s); im Flug zurücklegen vt (о расстоянии)

  2. (о времени) verfliegen (непр.) vi (s), (schnell) vergehen (непр.) vi (s)

Examples from texts

В этом нет ничего удивительного, если вспомнить, с какой скоростью воздушный корабль пролетел над Европой, с севера на юг, и над Средиземным морем, с запада на восток.
Bei der bekannten Geschwindigkeit des Aeronefs, mit der er über Europa von Nord nach Süd und über das Mittelmeer von West nach Ost gefahren war, darf das ja nicht Wunder nehmen.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Иногда в глубине неба, в свободной воздушной стихии пролетали, взмахивая крыльями, стаи птиц.
Bisweilen zogen Vogelschwärme raschen Fluges am klaren blauen Himmel über den Eingeschlossenen hin, in der Freiheit der Lüfte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он, пьяно кружась, пролетел еще немного вперед, затем упал и так и улегся, хрипя, один пассажир тихо сидел на своем месте, но целой и невредимой, хотя она была бледна и вся дрожала, вышла из машины красивая девушка.
Es kreiselte toll betrunken ein Strecke weiter, stürzte dann und blieb keuchend liegen, ein Insasse blieb still im Innern sitzen, ein hübsches junges Mädchen aber stieg unverletzt, wenn auch bleich und heftig zitternd, heraus.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Твоя культура очень важна для тебя, и ночами ты грезишь о том, как пролетаешь километры по бескрайним башкирским степям на коне, плечом к плечу с Салаватом.
Deine Kultur ist dir sehr wichtig und nachts träumst du davon, an Salawats Seite durch die Steppen deiner Heimat zu galoppieren.
Kroll, GeorgiaКролль, Георгия,Барт, Верена
олль, Георгия,Барт, Верена
Кролль, Георгия,Барт, Верен
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
oll, Georgia
Kroll, Georgi
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Когда 6н низко пролетел над лесом, взмахи его огромных крыльев колебали ветки деревьев, а перепуганные белки стремглав бросались вниз.
Als er in geringer Höhe über dem Wald flog, zitterten unter seinen riesigen Schwingen die Wipfel der Bäume so heftig, daß die entsetzten Eichhörnchen auseinanderstoben.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
- Она умчалась на своем самокате; болтая ножкой, пролетела по тротуару и свернула в проулок с криком: - Эй, кто тут знает Шреллу?
Rannte los, strampelte wild über den Gehsteig, durch die Gosse und schrie: »Kennt hier jemand Schrellas?«
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Мимо Майи пролетел крохотный синеватый мотылек, коричневые пятнышки на его тельце блестели, как медь.
Ein kleiner bläulicher Schmetterling, der braune Pünktchen, die wie Kupfer schimmerten, auf seinen Flügeln hatte, kam ganz dicht an Maja vorüber.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Зловеще пролетев мимо, боевой шар развернулся и пошел на второй заход.
Das Kugelschiff summte unheilvoll, wendete in einem weiten Bogen und begann mit einem zweiten Angriffsflug.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он метал стрелы в пролетавших коршунов.
Oder er schoß mit Pfeilen auf die vorüberfliegenden Geier.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Конвей инстинктивно схватил капитана за руку, когда тот пролетал мимо, и подтолкнул к люку.
Instinktiv griff Conway nach einem vorbeiwirbelnden Arm, brachte den Captain wieder ins Gleichgewicht und schob ihn in den geraden Abschnitt des Korridors.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Иногда проползала гадюка, пролетали орлы.
Bisweilen kroch eine Schlange vorbei. Adler flogen über sie hinweg.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Когда тающая гора пролетала над ночной стороной Испероса, вдалеке от разработок, Котто с рабочими наблюдали великолепную голову и хвост кометы. Этот спектакль не походил ни на что виденное прежде.
Als der verdunstende Berg über die Nachtseite von Isperos glitt, weit von den Industrieanlagen entfernt, beobachteten Kotto und seine Leute Koma und Schweif des Kometen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Апис пригнулся, и раптор пролетел над ним и сбил Эльдину с ног.
Apis duckte sich, und die Kreatur schoss direkt über ihn hinweg und rammte Eldene zu Boden.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Они поняли, что за ночь воздушный корабль пролетел над озером Эри из конца в конец.
Sie schlossen daraus, daß sie während der Nacht über den Erie-See in seiner ganzen Länge weggekommen wären.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Мне удалось поменять греческие драхмы, которые были у меня с собой, на ходящие в Джибути франки, чтобы сохранить доллары, но эти франки уже пролетели.
Zwar war es mir gelungen, die griechischen Drachmen, die ich bei mir hatte, gegen Dschibuti-Francs einzutauschen, um meine Dollars zu sparen, aber die Francs waren bereits ausgegeben.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.

Add to my dictionary

пролететь1/2
Verbflíegen; im Flug zurücklegenExamples

пролететь мимо кого-либо, чего-либо — an vorbeifliegen
пролететь над чем-либо — überfliegen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пролететь со свистом
durchschwirren

Word forms

пролететь

глагол, переходный
Инфинитивпролететь
Будущее время
я пролечумы пролетим
ты пролетишьвы пролетите
он, она, оно пролетитони пролетят
Прошедшее время
я, ты, он пролетелмы, вы, они пролетели
я, ты, она пролетела
оно пролетело
Действит. причастие прош. вр.пролетевший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.пролетев, *пролетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролетипролетите
Побудительное накл.пролетимте
Инфинитивпролетать
Настоящее время
я пролетаюмы пролетаем
ты пролетаешьвы пролетаете
он, она, оно пролетаетони пролетают
Прошедшее время
я, ты, он пролеталмы, вы, они пролетали
я, ты, она пролетала
оно пролетало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепролетающийпролетавший
Страдат. причастиепролетаемый
Деепричастиепролетая (не) пролетав, *пролетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролетайпролетайте
Инфинитивпролетаться
Настоящее время
я *пролетаюсьмы *пролетаемся
ты *пролетаешьсявы *пролетаетесь
он, она, оно пролетаетсяони пролетаются
Прошедшее время
я, ты, он пролеталсямы, вы, они пролетались
я, ты, она пролеталась
оно пролеталось
Наст. времяПрош. время
Причастиепролетающийсяпролетавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--