without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
проливать
см. пролить
Examples from texts
Он понял, что его люди не очень-то хотят проливать кровь неведомо за что.Er mußte einsehen, daß seine Leute nicht allzu versessen darauf waren, ihr Blut für nichts und wieder nichts zu vergießen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови.Alles war von Rot überflutet. Der Gott goß wie in Selbstopferung den Goldregen seines Blutes in vollen Strömen über Karthago aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Когда он прошел высокую каменную насыпь, лезвие черных теней вдруг развернулось перед взором, как лужа пролитых чернил. Котто интуитивно свернул в удачно подвернувшуюся тень, где температура резко падала.Sie passierten einen großen Felshaufen, von dem rasiermesserscharfe Schatten ausgingen, und sofort sank die Temperatur.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Примерно минуту она молчала, потом ее словно прорвало: — Я не хочу чтобы мой народ пролил твою кровь." Eine Minute lang war sie still, dann platzte sie heraus: „Ich wollte nicht, daß dein Blut an den Händen meines Volkes klebt."Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
В смесителе колыхалась легкая прозрачная жидкость — ни одна капля не пролилась мимо.In der Mischflasche schwankte die leichte klare Flüssigkeit - es war kein Tropfen danebengegangen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Из‑за своих потуг преподать „смысл“ философы истории загубили половину мировой истории, положили начало фельетонной эпохе и повинны в потоках пролитой крови.Mit dem Lehrenwollen des »Sinnes« haben einst die Geschichtsphilosophen die halbe Weltgeschichte verdorben, das feuilletonistische Zeitalter eingeleitet und eine Menge von vergossenem Blut mitverschuldet.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Не проливается ли этим новый свет на отдых во сне и на природу усталости вообще?Ob damit nicht ein neues Licht auf die Erholung durch den Schlaf und auf die Natur der Ermüdung überhaupt geworfen wird?Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Рука Фандорина дрогнула, сакэ пролилось на татами.Fandorins Hand zitterte, und der Sake floß über die Strohmatte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Все это проливает яркий свет на действительный жизненный уровень и положение массы западногерманского населения с точки зрения социологии культуры.Damit wird aber auch ein bezeichnendes Licht auf den tatsächlichen Lebensstandard und auf die kultursoziologische Situation in der Masse der westdeutschen Bevölkerung geworfen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
В немой молитве, проливая благодарственные слезы, упал я на колени, ибо передо мной вдруг ясно предстала моя будущая судьба.Ich fiel in stummer Andacht auf meine Knie und vergoß Tränen des Dankes — denn klar stand plötzlich meine Zukunft vor meiner Seele.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
– Вот дела! – воскликнул Брехт и поднял уцелевшую пузатую бутылочку. – Токайское! Этикетка, влажная от крови и пролитого вина, расползлась под рукой."Menschenskind", sagte der Leutnant und hob eine unversehrte kleine Flasche auf: "Tokaier", das Etikett war blutbeschmiert und naß von Wein.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Прильнув головой к ее груди, он проливал обильные слезы.Sein Kopf ruhte zwischen ihren Brüsten. Er weinte ohne Ende.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кровать впитывает выделения, если что-то пролилось, но надо мыться.Das Bett nimmt die Ausscheidungen auf, wenn etwas danebengeht, aber man muss sich trotzdem waschen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Пахло пролитым джином и коньяком.Sie roch nach vergossenem Gin und Kognak.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Владыка мой был заклан и пролил кровь Свою за человека, и я ли буду пренебрегать им?Mein Herr und Gebieter hat sich für den Menschen hinschlachten lassen, sein Blut vergossen - und ich soll einen Menschen verachten dürfen?© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
проливать свет
aufhellen
проливать свет
auflichten
проливать свет
ausleuchten
проливать кровь
bluten
проливать свет
erhellen
проливать слезы
erweinen
пролив Ла-Манш
Ärmelkanal
собирать пролитое
aufschöpfen
Баб-эль-Мандебский пролив
Bab el Mandeb
Бассов пролив
Bass-Straße
пролив Басса
Bass-Straße
Берингов пролив
Beringstraße
пролить пиво
bluten
пролив Кука
Cookstraße
Девисов пролив
Davisstraße
Word forms
пролить
глагол, переходный
Инфинитив | пролить |
Будущее время | |
---|---|
я пролью | мы прольём |
ты прольёшь | вы прольёте |
он, она, оно прольёт | они прольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пролил | мы, вы, они пролили |
я, ты, она пролила | |
оно пролило |
Действит. причастие прош. вр. | проливший |
Страдат. причастие прош. вр. | пролитый |
Деепричастие прош. вр. | пролив, *проливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пролей | пролейте |
Побудительное накл. | прольёмте |
Инфинитив | пролиться |
Будущее время | |
---|---|
я прольюсь | мы прольёмся |
ты прольёшься | вы прольётесь |
он, она, оно прольётся | они прольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пролился | мы, вы, они пролились |
я, ты, она пролилась | |
оно пролилось |
Причастие прош. вр. | пролившийся |
Деепричастие прош. вр. | пролившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пролейся | пролейтесь |
Побудительное накл. | прольёмтесь |
Инфинитив | проливать |
Настоящее время | |
---|---|
я проливаю | мы проливаем |
ты проливаешь | вы проливаете |
он, она, оно проливает | они проливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проливал | мы, вы, они проливали |
я, ты, она проливала | |
оно проливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | проливающий | проливавший |
Страдат. причастие | проливаемый | |
Деепричастие | проливая | (не) проливав, *проливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проливай | проливайте |
Инфинитив | проливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я проливаюсь | мы проливаемся |
ты проливаешься | вы проливаетесь |
он, она, оно проливается | они проливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проливался | мы, вы, они проливались |
я, ты, она проливалась | |
оно проливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | проливающийся | проливавшийся |
Деепричастие | проливаясь | (не) проливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проливайся | проливайтесь |