about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

промолчать

  1. schweigen (непр.) vi

  2. (не ответить) keine Antwort geben (непр.)

Examples from texts

Боязливо и любовно заглядывая в лицо друга, Кай сказал: - Прости, Ганно, что я выскочил с переводом, надо было мне промолчать и тоже получить замечание!
Er blickte ängstlich und liebevoll in Hannos Gesicht und sagte: „Verzeih, Hanno, daß ich eben übersetzt habe und nicht lieber stillschwieg und mich auch einschreiben ließ!
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
– Родственник? – уточнил Мартин, мучительно решая – рассказать о смерти маленького ковбоя или промолчать.
"Ist das ein Verwandter von Ihnen?", wollte Martin wissen, der sich mit der Entscheidung quälte, ob er vom Tod des kleinen Cowboys erzählen sollte oder nicht.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Поскольку я промолчал, он продолжил: – Пожалуйста, не думайте, что я иронизирую!
Da ich schwieg, fuhr er fort: "Glauben Sie bitte nicht, daß ich ironisch spreche!
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Консул тоже о достопочтенном промолчал, хотя версия о британских кознях была ему хорошо известна.
Auch der Konsul erwähnte den Ehrenwerten nicht, obwohl ihm die Hypothese von einer britischen Intrige wohlbekannt war.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
На взгляд Мартина геддары не просто уважали традиции, а жили ими, но он промолчал.
Nach Martins Dafürhalten achtete der Geddar Traditionen nicht bloß, sondern lebte sie, worüber er jedoch kein Wort verlor.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Он промолчал. Лицо его было серьезным, обеспокоенным.
Er schwieg, sein Gesicht schrecklich besorgt.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Мария закусила губу и промолчала: не она ли записала в дневнике, что прожила прекрасную неделю?!
Sie biß sich auf die Lippe und sagte nichts - sie hatte eine schöne Woche gehabt, konnte nicht vergessen, was sie geschrieben hatte.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Девушка промолчала.
Das Mädchen schwieg.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Колумбийка в ответ промолчала.
Die Kolumbianerin sagte nichts.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
- Нет, - сказал я. Но она промолчала.
Nein, sagte ich, und sie hatte es mir nicht gesagt.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Но так как он промолчал, она снова предложила вызвать врача, считая, что выполняет свой прямой долг.
Aber da er nichts hinzufügte, hatte seine Gastgeberin, wie sie sagte, im Wunsch, ihre Pflicht ganz zu erfüllen, ihm nochmals vorgeschlagen, ihren Arzt holen zu lassen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Базини промолчал.
Basini schwieg.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Риэ промолчал, подтверждая слова Тарру.
Rieux nickte schweigend.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989

Add to my dictionary

промолчать1/2
schwéigenExamples

он весь вечер промолчал — er hat den ganzen Abend den Mund nicht aufgetan

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

промолчать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпромолчать
Будущее время
я промолчумы промолчим
ты промолчишьвы промолчите
он, она, оно промолчитони промолчат
Прошедшее время
я, ты, он промолчалмы, вы, они промолчали
я, ты, она промолчала
оно промолчало
Причастие прош. вр.промолчавший
Деепричастие прош. вр.промолчав, *промолчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промолчипромолчите
Побудительное накл.промолчимте
Инфинитивпромалчивать
Настоящее
я промалчиваюмы промалчиваем
ты промалчиваешьвы промалчиваете
он, она, оно промалчиваетони промалчивают
Прошедшее время
я, ты, он промалчивалмы, вы, они промалчивали
я, ты, она промалчивала
оно промалчивало
Наст. времяПрош. время
Причастиепромалчивающийпромалчивавший
Деепричастиепромалчивая (не) промалчивав, *промалчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промалчивайпромалчивайте