without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
пронизывать
durchdringen (непр.) vt
Polytechnical (Ru-De)
пронизывать
durchdringen, (о потоке) durchsetzen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Долгое время прошло, пока он научился пронизывать лучами своих чувств любимый предмет, не подпаляя его.Langsam hat er gelernt, den geliebten Gegenstand mit den Strahlen seines Gefühls zu durchscheinen, statt ihn darin zu verzehren.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Потом Гамилькар прибавил, пронизывая его острым взглядом: – Никто еще не догадывается?« Und ihn mit seinem scharfen Blicke schier durchbohrend, fragte Hamilkar: »Es ahnt doch keiner etwas?«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Струны мощных лучей пронизывали похожие на коробки здания и рассеивались веером бриллиантового свечения под величественным куполом.Glänzer leuchteten an kastenförmigen Gebäuden und erfüllten die Stadt mit Licht.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Занималась заря, и свет винного оттенка пронизывал тальковые пластинки в стенах.Es begann zu tagen, und weinroter Schimmer lief über das Marienglas der Fenster.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сейчас даже воздух пронизан соблазном. И сразу кажется: вот тут-то мы и поставим свой дом... Старый, вечный обман чувств... Будто сердце хоть когда-нибудь может успокоиться дольше, чем на одну ночь!Die helle Luft , die unsichtbare Strahlung der Lockung, das: hier laßt uns Hütten bauen, die alte, ewige Gaukelei - als wenn Friede jemals länger als für eine Nacht aus dem Blute kommen konnte!Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Молочный свет пронизывал пластинки талька, которые прикрывали небольшие отверстия в стене; симметрично расположенные, они похожи были во мраке на нитки тонкого жемчуга.Milchweißer Schein glänzte auf dem Marienglas, das die kleinen Öffnungen im Mauerwerk deckte. In ihren regelmäßigen Abständen sahen sie in der Dunkelheit wie Perlenschnüre aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Невидимая вибрация отозвалась в ногах Ставвера чувством пронизывающей их энергии.Ein Gefühl sich rührenden Lebens floß seine Beine hinauf, die unbewußte Reaktion auf ein unterschwelliges Vibrieren.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Они видели противоречие в том, что партии пронизывают всю политическую жизнь, но не фигурируют в конституции.Man sah einen Widerspruch darin, daß die Parteien das gesamte politische Leben durchdringen, aber in der Verfassung nicht vorkommen.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
С другого конца зала, наполненного белесым паром, пронизанного красными пятнами факелов, вытолкнули вперед трех варваров: самнита, спартанца и каппадокийца.Aus dem Hintergrunde des mit weißem Dampf erfüllten Raumes, in dem die Fackeln wie rote Glutflecke schimmerten, trieb man alsbald drei Barbaren herbei: einen Samniter, einen Spartiaten und einen Kappadokier.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Совершенно верно, – сказал я, и меня пронизало холодом от его министерского взгляда."Ganz richtig", sagte ich, von seinem Ministerblick durchkältet.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
То солнце проглянет, то снова облака, то вдруг ветерок северный, низовой потянет пронизывающим голени холодом.Bald brach die Sonne durch, bald bezog sich der Himmel, dann wieder fegte ein frischer Nordwind über den Boden, durchdrang eisig die Unterschenkel.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Как он плакал ночами, как хотел, чтобы те же лучи пронизали его самого!Wie konnte er dann nächtelang weinen vor Sehnsucht, selbst so durchleuchtet zu sein.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
На одном повороте встречный прохожий отскочил, испуганный сверканием, пронизавшим мрак.An einer Mauerecke fuhr ein Mann vor ihnen zurück, erschreckt durch den glänzenden Gegenstand, der die Finsternis durchstrahlte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
"Ужасно!" - внезапно восклицал он, вставая, и видно было, что дрожь пронизывает его; потом он начинал ходить взад и вперед все с тем же тревожным и задумчивым выражением в глазах.„Gräßlich", sagte er plötzlich, und man sah, daß ein Schauer ihn überlief, während er aufstand.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
А потом что-то сладостное, пронизывающее меня от чела до пят, пробегает по всему моему телу… меня обволакивает какая-то ласка, и я изнемогаю, точно надо мной распростерся бог.Dann aber durchströmen süße Schauer meinen Leib vom Kopfe bis zu den Füßen. Eine Liebkosung ist's, die mich umfängt. Ich fühle mich bedrückt, als ob ein Gott sich über mich legte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пронизывать насквозь
durchblasen
пронизывать лучами
durchstrahlen
пронизывать теплом
durchwärmen
пронизать светом
durchfunkeln
пронизать холодом
durchkälten
Word forms
пронизать
глагол, переходный
Инфинитив | пронизать |
Будущее время | |
---|---|
я пронижу | мы пронижем |
ты пронижешь | вы пронижете |
он, она, оно пронижет | они пронижут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пронизал | мы, вы, они пронизали |
я, ты, она пронизала | |
оно пронизало |
Действит. причастие прош. вр. | пронизавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пронизанный |
Деепричастие прош. вр. | пронизав, *пронизавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пронижи | пронижите |
Побудительное накл. | пронижемте |
Инфинитив | пронизывать |
Настоящее время | |
---|---|
я пронизываю | мы пронизываем |
ты пронизываешь | вы пронизываете |
он, она, оно пронизывает | они пронизывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пронизывал | мы, вы, они пронизывали |
я, ты, она пронизывала | |
оно пронизывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пронизывающий | пронизывавший |
Страдат. причастие | пронизываемый | |
Деепричастие | пронизывая | (не) пронизывав, *пронизывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пронизывай | пронизывайте |
Инфинитив | пронизываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пронизываюсь | мы *пронизываемся |
ты *пронизываешься | вы *пронизываетесь |
он, она, оно пронизывается | они пронизываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пронизывался | мы, вы, они пронизывались |
я, ты, она пронизывалась | |
оно пронизывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пронизывающийся | пронизывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |