about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

простираться

sich erstrecken, sich ausdehnen

Polytechnical (Ru-De)

простираться

sich erstrecken

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дай уму своему идти, сколько хочет, и простираться выше и выше; потом найдешь, что ум, после тысячекратных скитаний и после напрасных усилий, опять возвращается к самому себе, потому что не может оставить начало ниже себя.
Lass deinen Geist eilen, soweit er will, und sich zu den höchsten Regionen erheben, du wirst finden, dass er nach tausend Irrungen und vergeblichem Bemühen immer wieder zu sich zurückkehrt, weil er den Anfang nie hinter und unter sich sehen kann.
© 2006-2011
© 2006-2011
Большие раскрашенные звезды перестали кружиться; скинии стояли на земле; дым кадильниц поднимался отвесно, точно гигантские деревья, простирающие в синеву свои голубоватые ветви.
Die großen bunten Sterne kreisten nicht mehr, die Tabernakel waren auf den Boden gestellt, und die Qualmsäulen der Weihrauchfässer stiegen senkrecht empor, wie riesige Bäume, die ihre bläulichen Wipfel im Äther entfalten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Аспидно‑серое море, подкрашенное зеленым планктоном, простиралось до грозного далекого горизонта.
Von grünem Plankton durchsetztes schiefergraues Wasser umgab ihn, reichte bis zum erschreckend weiten Horizont.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он простерся перед Гамилькаром в знак того, что отдает себя в рабство, и как бы в доказательство своей верности напомнил о своем поведении с начала войны.
Dann warf er sich zum Zeichen der Unterwürfigkeit vor Hamilkar nieder, und um ihm seine Treue zu beweisen, erinnerte er ihn an alle Einzelheiten seines Verhaltens seit dem Ausbruche des Krieges.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
География строительных задач простирается между центрами Сочи, Адлер и Красная Поляна.
Die Bauaufgaben erstrecken sich geographisch auf die Zentren Sotschi, Adler und Krasnaja Poljana.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Карфагеняне, сбившись в кучу, простирали руки; они просовывали копья между ног товарищей и наугад наносили удары.
Der Karthager waren zu viele. Die Hintenstehenden steckten ihre Lanzen zwischen den Beinen ihrer Kameraden durch und stießen aufs Geratewohl zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она оглядела их долгим испуганным взором, потом, втянув голову в плечи и простирая руки, повторила несколько раз: – Что вы сделали!
Salambo aber ließ einen langen erschrockenen Blick über die Menge gleiten, zog dann den Kopf zwischen die Schultern und rief, indem sie die Arme erhob, mehrere Male: »Was habt ihr getan!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Иддибал вошел и не простерся ниц перед господином.
Iddibal trat ein, ohne sich niederzuwerfen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Раздался топот босых ног и прерывистый хрип, подобный дыханию бегущего дикого зверя; на пороге третьей галереи, между косяками из слоновой кости показался бледный человек, с отчаянием простиравший руки; он крикнул: – Мое дитя!
Da hörte man den Tritt nackter Füße und ein stoßweises Röcheln, das dem Schnaufen eines heranjagenden wilden Tieres glich. Auf der Schwelle der Haupttüre erschien der bleiche, verstörte Mensch, streckte die Arme aus und schrie: »Mein Kind!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Царь нумидийцев скромно стоял в стороне; на лбу у него были следы пыли, которой он коснулся, простершись перед Гамилькаром.
Der Numidierfürst war in bescheidener Haltung zurückgetreten. Auf seiner Stirn lag noch etwas von dem Staube, den er beim Niederfallen berührt hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Пользуясь покрывалом как щитом, Мато простирал его направо и налево, перед собою, позади себя, и нападающие не знали, как с ним справиться.
Zudem gebrauchte er den Mantel als Schild. Er hielt ihn bald nach rechts, bald nach links, bald vor sich, bald hinter sich. Die Verfolger wußten nicht, was sie tun sollten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
— ради этого отбросил я всё остальное, ради этого стал я равнодушен ко всему остальному; и рядом со знанием моим простирается чёрное невежество моё.
- darob warf ich alles Andere fort, darob wurde mir alles. Andre gleich; und dicht neben meinem Wissen lagert mein schwarzes Unwissen.
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
"Ты оказался прав, и я склоняюсь перед тобой", - думает Христиан, торопливо и неловко опускаясь на колени и целуя холодную руку, простертую на стеганом одеяле.
, Du hast recht bekommen, ich beuge mich', dachte Christian, und mit einer raschen, unbeholfenen Bewegung ließ er sich auf ein Knie nieder und küßte die kalte Hand auf der Steppdecke.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
– Республика подобна этим жалким людям: склонившись над океаном, она простирает свои жадные руки ко всем берегам, и шум волн так заполняет ее слух, что она не услышала бы шагов подступающего к ней сзади властителя!
»Die Republik gleicht diesen Schelmen. An den Gestaden der Meere hockend, wühlt sie mit gierigen Händen in allen Landen. Das Rauschen der Wogen betäubt ihr Ohr, und sie hört nichts; auch nicht wenn ihr von rückwärts der Tritt eines Herrschers nahte!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я сделал еще несколько шагов -- вокруг царила мертвая тишина, под ногами у меня был лед; повсюду, насколько хватал глаз, простирался лед, над которым навис тяжелый туман; солнце кровавым пятном стояло на горизонте.
Ich machte noch einige Schritte — um mich herrschte die Stille des Todes, unabsehbar dehnte sich das Eis, worauf ich stand und worauf ein dichter Nebel schwer ruhte; die Sonne stand blutig am Rande des Horizontes.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт

Add to my dictionary

простираться1/2
sich erstrécken; sich áusdehnenExamples

простираться до чего-либо — sich ausdehnen, reichen (bis zu)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

простирать кверху
emporstrecken

Word forms

простирать

глагол, переходный
Инфинитивпростирать
Будущее время
я простираюмы простираем
ты простираешьвы простираете
он, она, оно простираетони простирают
Прошедшее время
я, ты, он простиралмы, вы, они простирали
я, ты, она простирала
оно простирало
Действит. причастие прош. вр.простиравший
Страдат. причастие прош. вр.простиранный
Деепричастие прош. вр.простирав, *простиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайпростирайте
Побудительное накл.простираемте
Инфинитивпростираться
Будущее время
я простираюсьмы простираемся
ты простираешьсявы простираетесь
он, она, оно простираетсяони простираются
Прошедшее время
я, ты, он простиралсямы, вы, они простирались
я, ты, она простиралась
оно простиралось
Причастие прош. вр.простиравшийся
Деепричастие прош. вр.простиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайсяпростирайтесь
Побудительное накл.простираемтесь
Инфинитивпростирывать
Настоящее время
я простирываюмы простирываем
ты простирываешьвы простирываете
он, она, оно простирываетони простирывают
Прошедшее время
я, ты, он простирывалмы, вы, они простирывали
я, ты, она простирывала
оно простирывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростирывающийпростирывавший
Страдат. причастиепростирываемый
Деепричастиепростирывая (не) простирывав, *простирывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирывайпростирывайте
Инфинитивпростирываться
Настоящее время
я простирываюсьмы простирываемся
ты простирываешьсявы простирываетесь
он, она, оно простирываетсяони простирываются
Прошедшее время
я, ты, он простирывалсямы, вы, они простирывались
я, ты, она простирывалась
оно простирывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростирывающийсяпростирывавшийся
Деепричастиепростирываясь (не) простирывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирывайсяпростирывайтесь

простереть

глагол, переходный
Инфинитивпростереть
Будущее время
я прострумы прострём
ты прострёшьвы прострёте
он, она, оно прострётони прострут
Прошедшее время
я, ты, он простёрмы, вы, они простёрли
я, ты, она простёрла
оно простёрло
Действит. причастие прош. вр.простёрший
Страдат. причастие прош. вр.простёртый
Деепричастие прош. вр.простерев, простёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прострипрострите
Побудительное накл.прострёмте
Инфинитивпростереться
Будущее время
я прострусьмы прострёмся
ты прострёшьсявы прострётесь
он, она, оно прострётсяони прострутся
Прошедшее время
я, ты, он простёрсямы, вы, они простёрлись
я, ты, она простёрлась
оно простёрлось
Причастие прош. вр.простёршийся
Деепричастие прош. вр.простеревшись, простёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прострисьпростритесь
Побудительное накл.прострёмтесь
Инфинитивпростирать
Настоящее время
я простираюмы простираем
ты простираешьвы простираете
он, она, оно простираетони простирают
Прошедшее время
я, ты, он простиралмы, вы, они простирали
я, ты, она простирала
оно простирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростирающийпростиравший
Страдат. причастиепростираемый
Деепричастиепростирая (не) простирав, *простиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайпростирайте
Инфинитивпростираться
Настоящее время
я простираюсьмы простираемся
ты простираешьсявы простираетесь
он, она, оно простираетсяони простираются
Прошедшее время
я, ты, он простиралсямы, вы, они простирались
я, ты, она простиралась
оно простиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростирающийсяпростиравшийся
Деепричастиепростираясь (не) простиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайсяпростирайтесь